Выбрать главу
She shuddered. Джемма содрогнулась. "Then what was the end of it?" - Чем же все это кончилось? "That I can't tell you much about; a man doesn't remember the next few days after a thing of that kind, as a rule. - Этого я вам не могу сказать. После такой драки человек обычно ничего не помнит в первые дни. But there was a ship's surgeon near, and it seems that when they found I was not dead, somebody called him in. Но поблизости был корабельный врач, и, по-видимому, когда зрители убедились, что я не умер, за ним послали. He patched me up after a fashion--Riccardo seems to think it was rather badly done, but that may be professional jealousy. Он починил меня кое-как. Риккардо находит, что плохо, но, может быть, в нем говорит профессиональная зависть. Anyhow, when I came to my senses, an old native woman had taken me in for Christian charity--that sounds queer, doesn't it? Как бы то ни было, когда я очнулся, одна старуха туземка взяла меня к себе из христианского милосердия - не правда ли, странно звучит? She used to sit huddled up in the corner of the hut, smoking a black pipe and spitting on the floor and crooning to herself. Помню, как она, бывало, сидит, скорчившись, в углу хижины, курит трубку, сплевывает на пол и напевает что-то себе под нос. However, she meant well, and she told me I might die in peace and nobody should disturb me. Старуха оказалась добрая, она все говорила, что у нее я могу умереть спокойно: никто мне не помешает.
But the spirit of contradiction was strong in me and I elected to live. Но дух противоречия не оставил меня, и я решил выжить.
It was rather a difficult job scrambling back to life, and sometimes I am inclined to think it was a great deal of cry for very little wool.
Трудная это была работа - возвращаться к жизни, и теперь мне иной раз приходит в голову, что игра не стоила свеч.
Anyway that old woman's patience was wonderful; she kept me--how long was it?--nearly four months lying in her hut, raving like a mad thing at intervals, and as vicious as a bear with a sore ear between-whiles. Терпение у этой старухи было поразительное. Я пробыл у нее... дай бог памяти... месяца четыре и все это время то бредил, то буйствовал, как медведь с болячкой в ухе.
The pain was pretty bad, you see, and my temper had been spoiled in childhood with overmuch coddling." Боль была, надо сказать, довольно сильная, а я человек изнеженный еще с детства.
"And then?" - Что же было дальше?
"Oh, then--I got up somehow and crawled away. - Дальше... кое-как поправился и уполз от старухи.
No, don't think it was any delicacy about taking a poor woman's charity--I was past caring for that; it was only that I couldn't bear the place any longer. Не думайте, что во мне говорила щепетильность, нежелание злоупотреблять гостеприимством бедной женщины. Нет, мне было не до этого.
You talked just now about my courage; if you had seen me then! Я просто не мог больше выносить ее лачужку... Вы говорили о моем мужестве. Посмотрели бы вы на меня тогда!
The worst of the pain used to come on every evening, about dusk; and in the afternoon I used to lie alone, and watch the sun get lower and lower— Oh, you can't understand! Приступы боли возобновлялись каждый вечер, как только начинало смеркаться. После полудня я обычно лежал один и следил, как солнце опускается все ниже и ниже... О, вам никогда этого не понять!
It makes me sick to look at a sunset now!" Я и теперь не могу без ужаса видеть солнечный закат...
A long pause. Наступила долгая пауза.
"Well, then I went up country, to see if I could get work anywhere--it would have driven me mad to stay in Lima. - Потом я пошел бродить по стране, в надежде найти какую-нибудь работу. Оставаться в Лиме не было никакой возможности.
I got as far as Cuzco, and there------Really I don'tknow why I'm inflicting all this ancient history on you; it hasn't even the merit of being funny." Я сошел бы с ума... Добрался до Куско... Однако зачем мучить вас этой старой историей - в ней нет ничего занимательного.
She raised her head and looked at him with deep and serious eyes. "PLEASE don't talk that way," she said. Джемма подняла голову и посмотрела на него серьезным, глубоким взглядом. - Не говорите так, /прошу/ вас, - сказала она.
He bit his lip and tore off another piece of the rug-fringe. Овод закусил губу и оторвал еще одну бахромку от пледа.
"Shall I go on?" he asked after a moment. - Значит, рассказывать дальше? - спросил он немного погодя.
"If--if you will. I am afraid it is horrible to you to remember." - Если... если хотите... Но воспоминания мучительны для вас.
"Do you think I forget when I hold my tongue? - А вы думаете, я забываю об этом, когда молчу?
It's worse then. Тогда еще хуже.
But don't imagine it's the thing itself that haunts me so. Но меня мучают не сами воспоминания.
It is the fact of having lost the power over myself." Нет, страшно то, что я потерял тогда всякую власть над собой.