| She shuddered. |
Джемма содрогнулась. |
| "Then what was the end of it?" |
- Чем же все это кончилось? |
| "That I can't tell you much about; a man doesn't remember the next few days after a thing of that kind, as a rule. |
- Этого я вам не могу сказать. После такой драки человек обычно ничего не помнит в первые дни. |
| But there was a ship's surgeon near, and it seems that when they found I was not dead, somebody called him in. |
Но поблизости был корабельный врач, и, по-видимому, когда зрители убедились, что я не умер, за ним послали. |
| He patched me up after a fashion--Riccardo seems to think it was rather badly done, but that may be professional jealousy. |
Он починил меня кое-как. Риккардо находит, что плохо, но, может быть, в нем говорит профессиональная зависть. |
| Anyhow, when I came to my senses, an old native woman had taken me in for Christian charity--that sounds queer, doesn't it? |
Как бы то ни было, когда я очнулся, одна старуха туземка взяла меня к себе из христианского милосердия - не правда ли, странно звучит? |
| She used to sit huddled up in the corner of the hut, smoking a black pipe and spitting on the floor and crooning to herself. |
Помню, как она, бывало, сидит, скорчившись, в углу хижины, курит трубку, сплевывает на пол и напевает что-то себе под нос. |
| However, she meant well, and she told me I might die in peace and nobody should disturb me. |
Старуха оказалась добрая, она все говорила, что у нее я могу умереть спокойно: никто мне не помешает. |
| But the spirit of contradiction was strong in me and I elected to live. |
Но дух противоречия не оставил меня, и я решил выжить. |
| It was rather a difficult job scrambling back to life, and sometimes I am inclined to think it was a great deal of cry for very little wool. |
Трудная это была работа - возвращаться к жизни, и теперь мне иной раз приходит в голову, что игра не стоила свеч. |
| Anyway that old woman's patience was wonderful; she kept me--how long was it?--nearly four months lying in her hut, raving like a mad thing at intervals, and as vicious as a bear with a sore ear between-whiles. |
Терпение у этой старухи было поразительное. Я пробыл у нее... дай бог памяти... месяца четыре и все это время то бредил, то буйствовал, как медведь с болячкой в ухе. |
| The pain was pretty bad, you see, and my temper had been spoiled in childhood with overmuch coddling." |
Боль была, надо сказать, довольно сильная, а я человек изнеженный еще с детства. |
| "And then?" |
- Что же было дальше? |
| "Oh, then--I got up somehow and crawled away. |
- Дальше... кое-как поправился и уполз от старухи. |
| No, don't think it was any delicacy about taking a poor woman's charity--I was past caring for that; it was only that I couldn't bear the place any longer. |
Не думайте, что во мне говорила щепетильность, нежелание злоупотреблять гостеприимством бедной женщины. Нет, мне было не до этого. |
| You talked just now about my courage; if you had seen me then! |
Я просто не мог больше выносить ее лачужку... Вы говорили о моем мужестве. Посмотрели бы вы на меня тогда! |
| The worst of the pain used to come on every evening, about dusk; and in the afternoon I used to lie alone, and watch the sun get lower and lower— Oh, you can't understand! |
Приступы боли возобновлялись каждый вечер, как только начинало смеркаться. После полудня я обычно лежал один и следил, как солнце опускается все ниже и ниже... О, вам никогда этого не понять! |
| It makes me sick to look at a sunset now!" |
Я и теперь не могу без ужаса видеть солнечный закат... |
| A long pause. |
Наступила долгая пауза. |
| "Well, then I went up country, to see if I could get work anywhere--it would have driven me mad to stay in Lima. |
- Потом я пошел бродить по стране, в надежде найти какую-нибудь работу. Оставаться в Лиме не было никакой возможности. |
| I got as far as Cuzco, and there------Really I don'tknow why I'm inflicting all this ancient history on you; it hasn't even the merit of being funny." |
Я сошел бы с ума... Добрался до Куско... Однако зачем мучить вас этой старой историей - в ней нет ничего занимательного. |
| She raised her head and looked at him with deep and serious eyes. "PLEASE don't talk that way," she said. |
Джемма подняла голову и посмотрела на него серьезным, глубоким взглядом. - Не говорите так, /прошу/ вас, - сказала она. |
| He bit his lip and tore off another piece of the rug-fringe. |
Овод закусил губу и оторвал еще одну бахромку от пледа. |
| "Shall I go on?" he asked after a moment. |
- Значит, рассказывать дальше? - спросил он немного погодя. |
| "If--if you will. I am afraid it is horrible to you to remember." |
- Если... если хотите... Но воспоминания мучительны для вас. |
| "Do you think I forget when I hold my tongue? |
- А вы думаете, я забываю об этом, когда молчу? |
| It's worse then. |
Тогда еще хуже. |
| But don't imagine it's the thing itself that haunts me so. |
Но меня мучают не сами воспоминания. |
| It is the fact of having lost the power over myself." |
Нет, страшно то, что я потерял тогда всякую власть над собой.
|