Выбрать главу
"I--don't think I quite understand." - Я не совсем понимаю... "I mean, it is the fact of having come to the end of my courage, to the point where I found myself a coward." - Мое мужество пришло к концу, и я оказался трусом. "Surely there is a limit to what anyone can bear." - Но ведь есть предел всякому терпению! "Yes; and the man who has once reached that limit never knows when he may reach it again." - Да, и человек, который достиг этого предела, не знает, что с ним будет в следующий раз. "Would you mind telling me," she asked, hesitating, "how you came to be stranded out there alone at twenty?" - Скажите, если можете, - нерешительно спросила Джемма, - каким образом вы в двадцать лет оказались заброшенным в такую даль? "Very simply: I had a good opening in life, at home in the old country, and ran away from it." - Очень просто. Дома, на родине, жизнь улыбалась мне, но я убежал оттуда. "Why?" - Почему? He laughed again in his quick, harsh way. Он засмеялся коротким, сухим смехом: "Why? - Почему? Because I was a priggish young cub, I suppose. Должно быть, потому, что я был самонадеянным мальчишкой. I had been brought up in an over-luxurious home, and coddled and faddled after till I thought the world was made of pink cotton-wool and sugared almonds. Я рос в богатой семье, меня до невозможности баловали, и я вообразил, что весь мир сделан из розовой ваты и засахаренного миндаля. Then one fine day I found out that someone I had trusted had deceived me. Why, how you start! Но в один прекрасный день выяснилось, что некто, кому я верил, обманывал меня... Что с вами? What is it?" Почему вы так вздрогнули?
"Nothing. - Ничего. Go on, please." Продолжайте, пожалуйста. "I found out that I had been tricked into believing a lie; a common bit of experience, of course; but, as I tell you, I was young and priggish, and thought that liars go to hell. - Я открыл, что меня оплели ложью. Случай весьма обыкновенный, конечно, но, повторяю, я был молод, самонадеян и верил, что лжецов ожидает ад. So I ran away from home and plunged into South America to sink or swim as I could, without a cent in my pocket or a word of Spanish in my tongue, or anything but white hands and expensive habits to get my bread with. Поэтому я решил: будь что будет - и убежал в Южную Америку, без денег, не зная ни слова по-испански, будучи белоручкой, привыкшим жить на всем готовом. And the natural result was that I got a dip into the real hell to cure me of imagining sham ones. В результате я сам попал в настоящий ад, и это излечило меня от веры в ад воображаемый.
A pretty thorough dip, too--it was just five years before the Duprez expedition came along and pulled me out." Я уже был на самом дне... Так прошло пять лет, а потом экспедиция Дюпре вытащила меня на поверхность.
"Five years! - Пять лет!
Oh, that is terrible! Это ужасно!
And had you no friends?" Но неужели у вас не было друзей?
"Friends! I"--he turned on her with sudden fierceness--"I have NEVER had a friend!" - Друзей? - Он повернулся к ней всем телом. - У меня /никогда/ не было друзей...
The next instant he seemed a little ashamed of his vehemence, and went on quickly: Но через секунду словно устыдился своей вспышки и поспешил прибавить:
"You mustn't take all this too seriously; I dare say I made the worst of things, and really it wasn't so bad the first year and a half; I was young and strong and I managed to scramble along fairly well till the Lascar put his mark on me. But after that I couldn't get work. - Не придавайте всему этому такого значения. Я, пожалуй, изобразил свое прошлое в слишком мрачном свете. В действительности первые полтора года были вовсе не так плохи: я был молод, силен и довольно успешно выходил из затруднений, пока тот матрос не изувечил меня... После этого я уже не мог найти работу.
It's wonderful what an effectual tool a poker is if you handle it properly; and nobody cares to employ a cripple." Удивительно, каким совершенным оружием может быть кочерга в умелых руках! А калеку, понятно, никто не наймет.
"What sort of work did you do?" - Что же вы делали?
"What I could get. - Что мог.
For some time I lived by odd-jobbing for the blacks on the sugar plantations, fetching and carrying and so on. Одно время был на побегушках у негров, работавших на сахарных плантациях.
It's one of the curious things in life, by the way, that slaves always contrive to have a slave of their own, and there's nothing a negro likes so much as a white fag to bully. Между прочим, удивительное дело! Рабы всегда ухитряются завести себе собственного раба.
But it was no use; the overseers always turned me off. Впрочем, надсмотрщики не держали меня подолгу.
I was too lame to be quick; and I couldn't manage the heavy loads. Из-за хромоты я не мог двигаться быстро, да и большие тяжести были мне не под силу.
And then I was always getting these attacks of inflammation, or whatever the confounded thing is. "After some time I went down to the silver-mines and tried to get work there; but it was all no good. The managers laughed at the very notion of taking me on, and as for the men, they made a dead set at me."