| "I--don't think I quite understand." |
- Я не совсем понимаю... |
| "I mean, it is the fact of having come to the end of my courage, to the point where I found myself a coward." |
- Мое мужество пришло к концу, и я оказался трусом. |
| "Surely there is a limit to what anyone can bear." |
- Но ведь есть предел всякому терпению! |
| "Yes; and the man who has once reached that limit never knows when he may reach it again." |
- Да, и человек, который достиг этого предела, не знает, что с ним будет в следующий раз. |
| "Would you mind telling me," she asked, hesitating, "how you came to be stranded out there alone at twenty?" |
- Скажите, если можете, - нерешительно спросила Джемма, - каким образом вы в двадцать лет оказались заброшенным в такую даль? |
| "Very simply: I had a good opening in life, at home in the old country, and ran away from it." |
- Очень просто. Дома, на родине, жизнь улыбалась мне, но я убежал оттуда. |
| "Why?" |
- Почему? |
| He laughed again in his quick, harsh way. |
Он засмеялся коротким, сухим смехом: |
| "Why? |
- Почему? |
| Because I was a priggish young cub, I suppose. |
Должно быть, потому, что я был самонадеянным мальчишкой. |
| I had been brought up in an over-luxurious home, and coddled and faddled after till I thought the world was made of pink cotton-wool and sugared almonds. |
Я рос в богатой семье, меня до невозможности баловали, и я вообразил, что весь мир сделан из розовой ваты и засахаренного миндаля. |
| Then one fine day I found out that someone I had trusted had deceived me. Why, how you start! |
Но в один прекрасный день выяснилось, что некто, кому я верил, обманывал меня... Что с вами? |
| What is it?" |
Почему вы так вздрогнули? |
| "Nothing. |
- Ничего. |
| Go on, please." |
Продолжайте, пожалуйста. |
| "I found out that I had been tricked into believing a lie; a common bit of experience, of course; but, as I tell you, I was young and priggish, and thought that liars go to hell. |
- Я открыл, что меня оплели ложью. Случай весьма обыкновенный, конечно, но, повторяю, я был молод, самонадеян и верил, что лжецов ожидает ад. |
| So I ran away from home and plunged into South America to sink or swim as I could, without a cent in my pocket or a word of Spanish in my tongue, or anything but white hands and expensive habits to get my bread with. |
Поэтому я решил: будь что будет - и убежал в Южную Америку, без денег, не зная ни слова по-испански, будучи белоручкой, привыкшим жить на всем готовом. |
| And the natural result was that I got a dip into the real hell to cure me of imagining sham ones. |
В результате я сам попал в настоящий ад, и это излечило меня от веры в ад воображаемый. |
| A pretty thorough dip, too--it was just five years before the Duprez expedition came along and pulled me out." |
Я уже был на самом дне... Так прошло пять лет, а потом экспедиция Дюпре вытащила меня на поверхность. |
| "Five years! |
- Пять лет! |
| Oh, that is terrible! |
Это ужасно! |
| And had you no friends?" |
Но неужели у вас не было друзей? |
| "Friends! I"--he turned on her with sudden fierceness--"I have NEVER had a friend!" |
- Друзей? - Он повернулся к ней всем телом. - У меня /никогда/ не было друзей... |
| The next instant he seemed a little ashamed of his vehemence, and went on quickly: |
Но через секунду словно устыдился своей вспышки и поспешил прибавить: |
| "You mustn't take all this too seriously; I dare say I made the worst of things, and really it wasn't so bad the first year and a half; I was young and strong and I managed to scramble along fairly well till the Lascar put his mark on me. But after that I couldn't get work. |
- Не придавайте всему этому такого значения. Я, пожалуй, изобразил свое прошлое в слишком мрачном свете. В действительности первые полтора года были вовсе не так плохи: я был молод, силен и довольно успешно выходил из затруднений, пока тот матрос не изувечил меня... После этого я уже не мог найти работу. |
| It's wonderful what an effectual tool a poker is if you handle it properly; and nobody cares to employ a cripple." |
Удивительно, каким совершенным оружием может быть кочерга в умелых руках! А калеку, понятно, никто не наймет. |
| "What sort of work did you do?" |
- Что же вы делали? |
| "What I could get. |
- Что мог. |
| For some time I lived by odd-jobbing for the blacks on the sugar plantations, fetching and carrying and so on. |
Одно время был на побегушках у негров, работавших на сахарных плантациях. |
| It's one of the curious things in life, by the way, that slaves always contrive to have a slave of their own, and there's nothing a negro likes so much as a white fag to bully. |
Между прочим, удивительное дело! Рабы всегда ухитряются завести себе собственного раба. |
| But it was no use; the overseers always turned me off. |
Впрочем, надсмотрщики не держали меня подолгу. |
| I was too lame to be quick; and I couldn't manage the heavy loads. |
Из-за хромоты я не мог двигаться быстро, да и большие тяжести были мне не под силу. |
| And then I was always getting these attacks of inflammation, or whatever the confounded thing is. "After some time I went down to the silver-mines and tried to get work there; but it was all no good. The managers laughed at the very notion of taking me on, and as for the men, they made a dead set at me."
|