Выбрать главу
А кроме того, у меня то и дело повторялось воспаление или как там называется эта проклятая болезнь... Через некоторое время я перекочевал с плантаций на серебряные рудники и пытался устроиться там Но управляющие смеялись, как только я заговаривал о работе, а рудокопы буквально травили меня. "Why was that?" - За что? "Oh, human nature, I suppose; they saw I had only one hand that I could hit back with. They're a mangy, half-caste lot; negroes and Zambos mostly. And then those horrible coolies! - Такова уж, должно быть, человеческая натура. Они видели, что я могу отбиваться только одной рукой.
So at last I got enough of that, and set off to tramp the country at random; just wandering about, on the chance of something turning up." Наконец я ушел с этих рудников и отправился бродяжничать, в надежде, что подвернется какая-нибудь работа.
"To tramp? - Бродяжничать?
With that lame foot!" С больной ногой?
He looked up with a sudden, piteous catching of the breath. Овод вдруг поднял на нее глаза, судорожно переведя дыхание.
"I--I was hungry," he said. - Я... я голодал, - сказал он.
She turned her head a little away and rested her chin on one hand. Джемма отвернулась от него и оперлась на руку подбородком.
After a moment's silence he began again, his voice sinking lower and lower as he spoke: Он помолчал, потом заговорил снова, все больше и больше понижая голос:
"Well, I tramped, and tramped, till I was nearly mad with tramping, and nothing came of it. - Я бродил и бродил без конца, до умопомрачения и все-таки ничего не нашел.
I got down into Ecuador, and there it was worse than ever.
Пробрался в Эквадор, но там оказалось еще хуже.
Sometimes I'd get a bit of tinkering to do,--I'm a pretty fair tinker,--or an errand to run, or a pigstye to clean out; sometimes I did--oh, I hardly know what. And then at last, one day------" Иногда перепадала паяльная работа - я довольно хороший паяльщик - или какое-нибудь мелкое поручение. Случалось, что меня нанимали вычистить свиной хлев или... да не стоит перечислять... И вот однажды ...
The slender, brown hand clenched itself suddenly on the table, and Gemma, raising her head, glanced at him anxiously. Тонкая смуглая рука Овода вдруг сжалась в кулак, и Джемма, подняв голову, с тревогой взглянула ему в лицо.
His side-face was turned towards her, and she could see a vein on the temple beating like a hammer, with quick, irregular strokes. Оно было обращено к ней в профиль, и она увидела жилку на виске, бившуюся частыми неровными ударами.
She bent forward and laid a gentle hand on his arm. Джемма наклонилась и нежно взяла его за руку:
"Never mind the rest; it's almost too horrible to talk about." - Не надо больше. Об этом даже говорить тяжело.
He stared doubtfully at the hand, shook his head, and went on steadily: Он нерешительно посмотрел на ее руку, покачал головой и продолжал твердым голосом:
"Then one day I met a travelling variety show. - И вот однажды я наткнулся на бродячий цирк.
You remember that one the other night; well, that sort of thing, only coarser and more indecent. Помните, тот цирк, где мы были с вами? Так вот такой же, только еще хуже, еще вульгарнее.
The Zambos are not like these gentle Florentines; they don't care for anything that is not foul or brutal. Тамошняя публика хуже наших флорентийцев -им чем грубее, грязнее, тем лучше.
There was bull-fighting, too, of course. Входил в программу, конечно, и бой быков.
They had camped out by the roadside for the night; and I went up to their tent to beg. Труппа расположилась на ночлег возле большой дороги. Я подошел к ним и попросил милостыни.
Well, the weather was hot and I was half starved, and so—I fainted at the door of the tent. Погода стояла нестерпимо жаркая. Я изнемогал от голода и упал в обморок.
I had a trick of fainting suddenly at that time, like a boarding-school girl with tight stays. В то время со мной часто случалось, что я терял сознание, точно институтка, затянутая в корсет.
So they took me in and gave me brandy, and food, and so on; and then--the next morning--they offered me—" Меня внесли в палатку, накормили, дали мне коньяку, а на другое утро предложили мне...
Another pause. Снова пауза.
"They wanted a hunchback, or monstrosity of some kind; for the boys to pelt with orange-peel and banana-skins--something to set the blackslaughing------You saw the clown that night-- well, Iwas that--for two years. - Им требовался горбун, вообще какой-нибудь уродец, чтобы мальчишкам было в кого бросать апельсинными и банановыми корками... Помните клоуна в цирке? Вот и я был таким же целых два года.
I suppose you have a humanitarian feeling about negroes and Chinese. Wait till you've been at their mercy! "Well, I learned to do the tricks. Итак, я научился выделывать кое-какие трюки.
I was not quite deformed enough; but they set that right with an artificial hump and made the most of this foot and arm— And the Zambos are not critical; they're easily satisfied if only they can get hold of some live thing to torture--the fool's dress makes a good deal of difference, too.