| Она хотела прийти ко мне в тот вечер, когда здесь был Риккардо. |
| I should have gone mad if she had touched me!" |
Я сошел бы с ума от одного ее прикосновения! |
| "But she does not know," Gemma protested softly. "She cannot guess that she is hurting you." "She is like a Creole," he answered, shuddering. "Do you remember her face that night when we brought in the beggar-child? That is how the half-castes look when they laugh." |
- Но ведь она не понимает этого, - мягко сказала Джемма. - Она даже не подозревает, что вам тяжело с ней. |
| Another burst of laughter came from the garden. |
В саду снова раздался взрыв смеха. |
| Gemma rose and opened the window. |
Джемма поднялась и распахнула окно. |
| Zita, with a gold-embroidered scarf wound coquettishly round her head, was standing in the garden path, holding up a bunch of violets, for the possession of which three young cavalry officers appeared to be competing. |
Кокетливо повязанная шарфом с золотой вышивкой, Зита стояла посреди дорожки, подняв над головой руку с букетом фиалок, за которым тянулись три молодых кавалерийских офицера. |
| "Mme. Reni!" said Gemma. |
- Мадам Рени! - окликнула ее Джемма. |
| Zita's face darkened like a thunder-cloud. |
Словно туча нашла на лицо Зиты. |
| "Madame?" she said, turning and raising her eyes with a defiant look. |
- Что вам угодно, сударыня? - спросила она, бросив на Джемму вызывающий взгляд. |
| "Would your friends mind speaking a little more softly? |
- Попросите, пожалуйста, ваших друзей говорить немножко потише. |
| Signor Rivarez is very unwell." |
Синьор Риварес плохо себя чувствует. |
| The gipsy flung down her violets. |
Танцовщица швырнула фиалки на землю. |
| "Allez-vous en!" she said, turning sharply on the astonished officers. "Vous m'embetez, messieurs!" She went slowly out into the road. |
- Allez-vous-en! - крикнула она, круто повернувшись к удивленным офицерам. - Vous m'embelez, messieurs! [72] - и медленно вышла из сада. |
| Gemma closed the window. |
Джемма закрыла окно. |
| "They have gone away," she said, turning to him. |
- Они ушли, - сказала она. |
| "Thank you. I--I am sorry to have troubled you." |
- Благодарю... И простите, что вам пришлось побеспокоиться из-за меня. |
| "It was no trouble." |
- Беспокойство не большое... |
| He at once detected the hesitation in her voice. |
Он сразу уловил нерешительные нотки в ее голосе. |
| "'But?'" he said. |
- Беспокойство не большое, но...? |
| "That sentence was not finished, signora; there was an unspoken 'but' in the back of your mind." |
Вы не докончили фразы, синьора, там было "но". |
| "If you look into the backs of people's minds, you mustn't be offended at what you read there. |
- Если вы умеете читать чужие мысли, то не извольте обижаться на них. |
| It is not my affair, of course, but I cannot understand—" |
Правда, это не мое дело, но я не понимаю... |
| "My aversion to Mme. Reni? |
- Моего отвращения к мадам Рени? |
| It is only when—" |
Это только когда я... |
| "No, your caring to live with her when you feel that aversion. |
- Нет, я не понимаю, как вы можете жить вместе с ней, если она вызывает у вас такие чувства. |
| It seems to me an insult to her as a woman and as—" |
По-моему, это оскорбительно для нее как для женщины, и... |
| "A woman!" He burst out laughing harshly. "Is THAT what you call a woman? 'Madame, ce n'est que pour rire!'" |
- Как для женщины? - Он резко рассмеялся. - И вы называете /ее/ женщиной? |
| "That is not fair!" she said. "You have no right to speak of her in that way to anyone-- especially to another woman!" |
- Это нечестно! - воскликнула Джемма. - Кто дал вам право говорить о ней в таком тоне с другими... и особенно с женщинами! |
| He turned away, and lay with wide-open eyes, looking out of the window at the sinking sun. |
Овод отвернулся к окну и широко открытыми глазами посмотрел на заходящее солнце. |
| She lowered the blind and closed the shutters, that he might not see it set; then sat down at the table by the other window and took up her knitting again. |
Джемма опустила шторы и жалюзи, чтобы ему не было видно заката, потом села к столику у другого окна и снова взялась за вязанье. |
| "Would you like the lamp?" she asked after a moment. |
- Не зажечь ли лампу? - спросила она немного погодя. |
| He shook his head. |
Овод покачал головой. |
| When it grew too dark to see, Gemma rolled up her knitting and laid it in the basket. |
Когда стемнело, Джемма свернула работу и положила ее в корзинку. |
| For some time she sat with folded hands, silently watching the Gadfly's motionless figure. |
Опустив руки на колени, она молча смотрела на неподвижную фигуру Овода. |
| The dim evening light, falling on his face, seemed to soften away its hard, mocking, self-assertive look, and to deepen the tragic lines about the mouth. |
Тусклый вечерний свет смягчал насмешливое, самоуверенное выражение его лица и подчеркивал трагические складки у рта. |
| By some fanciful association of ideas her memory went vividly back to the stone cross which her father had set up in memory of Arthur, and to its inscription:
|