Выбрать главу
Она хотела прийти ко мне в тот вечер, когда здесь был Риккардо. I should have gone mad if she had touched me!" Я сошел бы с ума от одного ее прикосновения! "But she does not know," Gemma protested softly. "She cannot guess that she is hurting you." "She is like a Creole," he answered, shuddering. "Do you remember her face that night when we brought in the beggar-child? That is how the half-castes look when they laugh." - Но ведь она не понимает этого, - мягко сказала Джемма. - Она даже не подозревает, что вам тяжело с ней. Another burst of laughter came from the garden. В саду снова раздался взрыв смеха. Gemma rose and opened the window. Джемма поднялась и распахнула окно. Zita, with a gold-embroidered scarf wound coquettishly round her head, was standing in the garden path, holding up a bunch of violets, for the possession of which three young cavalry officers appeared to be competing. Кокетливо повязанная шарфом с золотой вышивкой, Зита стояла посреди дорожки, подняв над головой руку с букетом фиалок, за которым тянулись три молодых кавалерийских офицера. "Mme. Reni!" said Gemma. - Мадам Рени! - окликнула ее Джемма. Zita's face darkened like a thunder-cloud. Словно туча нашла на лицо Зиты. "Madame?" she said, turning and raising her eyes with a defiant look. - Что вам угодно, сударыня? - спросила она, бросив на Джемму вызывающий взгляд. "Would your friends mind speaking a little more softly? - Попросите, пожалуйста, ваших друзей говорить немножко потише. Signor Rivarez is very unwell." Синьор Риварес плохо себя чувствует. The gipsy flung down her violets. Танцовщица швырнула фиалки на землю.
"Allez-vous en!" she said, turning sharply on the astonished officers. "Vous m'embetez, messieurs!" She went slowly out into the road. - Allez-vous-en! - крикнула она, круто повернувшись к удивленным офицерам. - Vous m'embelez, messieurs! [72] - и медленно вышла из сада. Gemma closed the window. Джемма закрыла окно. "They have gone away," she said, turning to him. - Они ушли, - сказала она. "Thank you. I--I am sorry to have troubled you." - Благодарю... И простите, что вам пришлось побеспокоиться из-за меня. "It was no trouble." - Беспокойство не большое... He at once detected the hesitation in her voice. Он сразу уловил нерешительные нотки в ее голосе. "'But?'" he said. - Беспокойство не большое, но...? "That sentence was not finished, signora; there was an unspoken 'but' in the back of your mind." Вы не докончили фразы, синьора, там было "но". "If you look into the backs of people's minds, you mustn't be offended at what you read there. - Если вы умеете читать чужие мысли, то не извольте обижаться на них. It is not my affair, of course, but I cannot understand—" Правда, это не мое дело, но я не понимаю... "My aversion to Mme. Reni? - Моего отвращения к мадам Рени?
It is only when—" Это только когда я...
"No, your caring to live with her when you feel that aversion. - Нет, я не понимаю, как вы можете жить вместе с ней, если она вызывает у вас такие чувства.
It seems to me an insult to her as a woman and as—" По-моему, это оскорбительно для нее как для женщины, и...
"A woman!" He burst out laughing harshly. "Is THAT what you call a woman? 'Madame, ce n'est que pour rire!'" - Как для женщины? - Он резко рассмеялся. - И вы называете /ее/ женщиной?
"That is not fair!" she said. "You have no right to speak of her in that way to anyone-- especially to another woman!" - Это нечестно! - воскликнула Джемма. - Кто дал вам право говорить о ней в таком тоне с другими... и особенно с женщинами!
He turned away, and lay with wide-open eyes, looking out of the window at the sinking sun. Овод отвернулся к окну и широко открытыми глазами посмотрел на заходящее солнце.
She lowered the blind and closed the shutters, that he might not see it set; then sat down at the table by the other window and took up her knitting again. Джемма опустила шторы и жалюзи, чтобы ему не было видно заката, потом села к столику у другого окна и снова взялась за вязанье.
"Would you like the lamp?" she asked after a moment. - Не зажечь ли лампу? - спросила она немного погодя.
He shook his head. Овод покачал головой.
When it grew too dark to see, Gemma rolled up her knitting and laid it in the basket. Когда стемнело, Джемма свернула работу и положила ее в корзинку.
For some time she sat with folded hands, silently watching the Gadfly's motionless figure. Опустив руки на колени, она молча смотрела на неподвижную фигуру Овода.
The dim evening light, falling on his face, seemed to soften away its hard, mocking, self-assertive look, and to deepen the tragic lines about the mouth. Тусклый вечерний свет смягчал насмешливое, самоуверенное выражение его лица и подчеркивал трагические складки у рта.
By some fanciful association of ideas her memory went vividly back to the stone cross which her father had set up in memory of Arthur, and to its inscription: