| "You are quite right; it is an ugly tangle I have got my life into. | Вы совершенно правы, моя жизнь исковеркана. |
| But remember, a man does not meet every day a woman whom he can--love; and I--I have been in deep waters. | Но ведь женщину, достойную твоей... любви, встречаешь не каждый день. А мне пришлось перенести столько всяких бед! |
| I am afraid—" | Я боюсь... |
| "Afraid—" | - Чего? |
| "Of the dark. | - Темноты. |
| Sometimes I DARE not be alone at night. | Иногда я просто /не могу/ оставаться один ночью. |
| I must have something living--something solid beside me. | Мне нужно, чтобы рядом со мной было живое существо. |
| It is the outer darkness, where shall be— No, no! | Темнота, кромешная темнота вокруг... Нет, нет! |
| It's not that; that's a sixpenny toy hell;--it's the INNER darkness. | Я боюсь не ада! Ад - это детская игрушка. |
| There's no weeping or gnashing of teeth there; only silence--silence—" | Меня страшит темнота /внутренняя/, там нет ни плача, ни скрежета зубовного, а только тишина... мертвая тишина. |
| His eyes dilated. | Зрачки у него расширились, он замолчал. |
| She was quite still, hardly breathing till he spoke again. | Джемма ждала, затаив дыхание. |
| "This is all mystification to you, isn't it? | - Вы, наверно, думаете: что за фантазии! Да! |
| You can't understand--luckily for you. | Вам этого не понять - к счастью, для вас самой. |
| What I mean is that I have a pretty fair chance of going mad if I try to live quite alone— Don't think too hardly of me, if you can help it; I am not altogether the vicious brute you perhaps imagine me to be." | А я сойду с ума, если останусь один. Не судите меня слишком строго. Я не так мерзок, как, может быть, кажется на первый взгляд. |
| "I cannot try to judge for you," she answered. "I have not suffered as you have. | - Осуждать вас я не могу, - ответила она. - Мне не приходилось испытывать такие страдания. |
| But--I have been in rather deep water too, in another way; and I think--I am sure--that if you let the fear of anything drive you to do a really cruel or unjust or ungenerous thing, you will regret it afterwards. | Но беды... у кого их не было! И мне думается, если смалодушествовать и совершить несправедливость, жестокость, - раскаяния все равно не минуешь. |
| For the rest--if you have failed in this one thing, I know that I, in your place, should have failed altogether,--should have cursed God and died." | Но вы не устояли только в этом, а я на вашем месте потеряла бы последние силы, прокляла бы бога и покончила с собой. |
| He still kept her hands in his. | Овод все еще держал ее руки в своих. |
| "Tell me," he said very softly; "have you ever in your life done a really cruel thing?" | - Скажите мне, - тихо проговорил он, - а вам никогда не приходилось корить себя за какой-нибудь жестокий поступок? |
| She did not answer, but her head sank down, and two great tears fell on his hand. | Джемма ничего не ответила ему, но голова ее поникла, и две крупные слезы упали на его руку. |
| "Tell me!" he whispered passionately, clasping her hands tighter. | - Говорите, - горячо зашептал он, сжимая ее пальцы, - говорите! |
| "Tell me! I have told you all my misery." | Ведь я рассказал вам о всех своих страданиях. |
| "Yes,--once,--long ago. And I did it to the person I loved best in the world." | - Да... Я была жестока с человеком, которого любила больше всех на свете. |
| The hands that clasped hers were trembling violently; but they did not loosen their hold. | Руки, сжимавшие ее пальцы, задрожали. |
| "He was a comrade," she went on; "and I believed a slander against him,--a common glaring lie that the police had invented. | - Он был нашим товарищем, - продолжала Джемма, - его оклеветали, на него возвели явный поклеп в полиции, а я всему поверила. |
| I struck him in the face for a traitor; and he went away and drowned himself. Then, two days later, I found out that he had been quite innocent. Perhaps that is a worse memory than any of yours. I would cut off my right hand to undo what it has done." |