Выбрать главу
Я ударила его по лицу, как предателя... Он покончил с собой, утопился... Через два дня я узнала, что он был ни в чем не виновен... Такое воспоминание, пожалуй, похуже ваших... Я охотно дала бы отсечь правую руку, если бы этим можно было исправить то, что сделано. Something swift and dangerous--something that she had not seen before,--flashed into his eyes. Новый для нее, опасный огонек сверкнул в глазах Овода. He bent his head down with a furtive, sudden gesture and kissed the hand. Он быстро склонил голову и поцеловал руку Джеммы. She drew back with a startled face. Она испуганно отшатнулась от него. "Don't!" she cried out piteously. "Please don't ever do that again! - Не надо! - сказала она умоляющим тоном. -Никогда больше не делайте этого. You hurt me!" Мне тяжело. "Do you think you didn't hurt the man you killed?" - А разве тому, кого вы убили, не было тяжело? "The man I—killed— Ah, there is Cesare at the gate at last! - Тому, кого я убила... Ах, вот идет Чезаре! Наконец-то! I--I must go!" Мне... мне надо идти. * * * When Martini came into the room he found the Gadfly lying alone with the untouched coffee beside him, swearing softly to himself in a languid, spiritless way, as though he got no satisfaction out of it. Войдя в комнату, Мартини застал Овода одного. Около него стояла нетронутая чашка кофе, и он тихо и монотонно, видимо не получая от этого никакого удовольствия, сыпал ругательствами. CHAPTER IX. Глава IX A FEW days later, the Gadfly, still rather pale and limping more than usual, entered the reading room of the public library and asked for Cardinal Montanelli's sermons.
Несколько дней спустя Овод вошел в читальный зал общественной библиотеки и спросил собрание проповедей кардинала Монтанелли. Он был еще очень бледен и хромал сильнее, чем всегда. Riccardo, who was reading at a table near him, looked up. Риккардо, сидевший за соседним столом, поднял голову. He liked the Gadfly very much, but could not digest this one trait in him--this curious personal maliciousness. Он любил Овода, но не выносил в нем одной черты - озлобленности на всех и вся.
"Are you preparing another volley against that unlucky Cardinal?" he asked half irritably. - Подготовляете новое нападение на несчастного кардинала? - язвительно спросил Риккардо.
"My dear fellow, why do you a-a-always attribute evil m-m-motives to people? - Почему это вы, милейший, в-всегда приписываете людям з-злые умыслы?
It's m-most unchristian. Это отнюдь не по-христиански.
I am preparing an essay on contemporary theology for the n-n-new paper." Я просто готовлю статью о современном богословии для н-новой газеты.
"What new paper?" Riccardo frowned. - Для какой новой газеты? - Риккардо нахмурился.
It was perhaps an open secret that a new press-law was expected and that the Opposition was preparing to astonish the town with a radical newspaper; but still it was, formally, a secret. Ни для кого не было тайной, что оппозиция только дожидалась нового закона о печати, чтобы поразить читателей газетой радикального направления, но открыто об этом не говорили.
"The Swindlers' Gazette, of course, or the Church Calendar." - Для "Шарлатана" или - как она называется -"Церковная хроника"?
"Sh-sh! - Тише, Риварес!
Rivarez, we are disturbing the other readers." Мы мешаем другим.
"Well then, stick to your surgery, if that's your subject, and l-l-leave me to th-theology-- that's mine. - Ну, так вернитесь к своей хирургии и предоставьте м-мне заниматься богословием.
I d-d-don't interfere with your treatment of broken bones, though I know a p-p-precious lot more about them than you do." Я не м-мешаю вам выправлять с-сломанные кости, хотя имел с ними дело гораздо больше, чем вы.
He sat down to his volume of sermons with an intent and preoccupied face. И Овод погрузился в изучение тома проповедей.
One of the librarians came up to him. Вскоре к нему подошел один из библиотекарей.
"Signor Rivarez! I think you were in the Duprez expedition, exploring the tributaries of the Amazon? - Синьор Риварес, если не ошибаюсь, вы были членом экспедиции Дюпре, исследовавшей притоки Амазонки.
Perhaps you will kindly help us in a difficulty. Помогите нам выйти из затруднения.
A lady has been inquiring for the records of the expedition, and they are at the binder's." Одна дама спрашивала отчеты этой экспедиции, а они как раз у переплетчика.
"What does she want to know?" - Какие сведения ей нужны?
"Only in what year the expedition started and when it passed through Ecuador." - Она хочет знать только, когда экспедиция выехала и когда она проходила через Эквадор.
"It started from Paris in the autumn of 1837, and passed through Quito in April, 1838. - Экспедиция выехала из Парижа осенью тысяча восемьсот тридцать седьмого года и прошла через Квито в апреле тридцать восьмого.