| Я ударила его по лицу, как предателя... Он покончил с собой, утопился... Через два дня я узнала, что он был ни в чем не виновен... Такое воспоминание, пожалуй, похуже ваших... Я охотно дала бы отсечь правую руку, если бы этим можно было исправить то, что сделано. |
| Something swift and dangerous--something that she had not seen before,--flashed into his eyes. |
Новый для нее, опасный огонек сверкнул в глазах Овода. |
| He bent his head down with a furtive, sudden gesture and kissed the hand. |
Он быстро склонил голову и поцеловал руку Джеммы. |
| She drew back with a startled face. |
Она испуганно отшатнулась от него. |
| "Don't!" she cried out piteously. "Please don't ever do that again! |
- Не надо! - сказала она умоляющим тоном. -Никогда больше не делайте этого. |
| You hurt me!" |
Мне тяжело. |
| "Do you think you didn't hurt the man you killed?" |
- А разве тому, кого вы убили, не было тяжело? |
| "The man I—killed— Ah, there is Cesare at the gate at last! |
- Тому, кого я убила... Ах, вот идет Чезаре! Наконец-то! |
| I--I must go!" |
Мне... мне надо идти. |
|
* * * |
| When Martini came into the room he found the Gadfly lying alone with the untouched coffee beside him, swearing softly to himself in a languid, spiritless way, as though he got no satisfaction out of it. |
Войдя в комнату, Мартини застал Овода одного. Около него стояла нетронутая чашка кофе, и он тихо и монотонно, видимо не получая от этого никакого удовольствия, сыпал ругательствами. |
| CHAPTER IX. |
Глава IX |
| A FEW days later, the Gadfly, still rather pale and limping more than usual, entered the reading room of the public library and asked for Cardinal Montanelli's sermons. |
Несколько дней спустя Овод вошел в читальный зал общественной библиотеки и спросил собрание проповедей кардинала Монтанелли. Он был еще очень бледен и хромал сильнее, чем всегда. |
| Riccardo, who was reading at a table near him, looked up. |
Риккардо, сидевший за соседним столом, поднял голову. |
| He liked the Gadfly very much, but could not digest this one trait in him--this curious personal maliciousness. |
Он любил Овода, но не выносил в нем одной черты - озлобленности на всех и вся. |
| "Are you preparing another volley against that unlucky Cardinal?" he asked half irritably. |
- Подготовляете новое нападение на несчастного кардинала? - язвительно спросил Риккардо. |
| "My dear fellow, why do you a-a-always attribute evil m-m-motives to people? |
- Почему это вы, милейший, в-всегда приписываете людям з-злые умыслы? |
| It's m-most unchristian. |
Это отнюдь не по-христиански. |
| I am preparing an essay on contemporary theology for the n-n-new paper." |
Я просто готовлю статью о современном богословии для н-новой газеты. |
| "What new paper?" Riccardo frowned. |
- Для какой новой газеты? - Риккардо нахмурился. |
| It was perhaps an open secret that a new press-law was expected and that the Opposition was preparing to astonish the town with a radical newspaper; but still it was, formally, a secret. |
Ни для кого не было тайной, что оппозиция только дожидалась нового закона о печати, чтобы поразить читателей газетой радикального направления, но открыто об этом не говорили. |
| "The Swindlers' Gazette, of course, or the Church Calendar." |
- Для "Шарлатана" или - как она называется -"Церковная хроника"? |
| "Sh-sh! |
- Тише, Риварес! |
| Rivarez, we are disturbing the other readers." |
Мы мешаем другим. |
| "Well then, stick to your surgery, if that's your subject, and l-l-leave me to th-theology-- that's mine. |
- Ну, так вернитесь к своей хирургии и предоставьте м-мне заниматься богословием. |
| I d-d-don't interfere with your treatment of broken bones, though I know a p-p-precious lot more about them than you do." |
Я не м-мешаю вам выправлять с-сломанные кости, хотя имел с ними дело гораздо больше, чем вы. |
| He sat down to his volume of sermons with an intent and preoccupied face. |
И Овод погрузился в изучение тома проповедей. |
| One of the librarians came up to him. |
Вскоре к нему подошел один из библиотекарей. |
| "Signor Rivarez! I think you were in the Duprez expedition, exploring the tributaries of the Amazon? |
- Синьор Риварес, если не ошибаюсь, вы были членом экспедиции Дюпре, исследовавшей притоки Амазонки. |
| Perhaps you will kindly help us in a difficulty. |
Помогите нам выйти из затруднения. |
| A lady has been inquiring for the records of the expedition, and they are at the binder's." |
Одна дама спрашивала отчеты этой экспедиции, а они как раз у переплетчика. |
| "What does she want to know?" |
- Какие сведения ей нужны? |
| "Only in what year the expedition started and when it passed through Ecuador." |
- Она хочет знать только, когда экспедиция выехала и когда она проходила через Эквадор. |
| "It started from Paris in the autumn of 1837, and passed through Quito in April, 1838. |
- Экспедиция выехала из Парижа осенью тысяча восемьсот тридцать седьмого года и прошла через Квито в апреле тридцать восьмого.
|