| While he looked at it she watched his face as though her life depended upon its expression; but it was merely negative and critical. | И пока Овод рассматривал портрет, она следила за ним так напряженно, точно вся ее жизнь зависела от выражения его лица. Но он только критически поднял брови и сказал: |
| "You have set me a difficult task," he said. | - Трудную вы мне задали задачу. |
| "The portrait is faded, and a child's face is always hard to read. | Миниатюра выцвела, а детские лица вообще читать нелегко. |
| But I should think that child would grow into an unlucky man, and the wisest thing he could do would be to abstain from growing into a man at all." | Но мне думается, что этот ребенок должен был стать несчастным человеком. И самое разумное, что он мог сделать, это остаться таким вот малышом. |
| "Why?" | - Почему? |
| "Look at the line of the under-lip. | - Посмотрите-на линию нижней губы. |
| Th-th-that is the sort of nature that feels pain as pain and wrong as wrong; and the world has no r-r-room for such people; it needs people who feel nothing but their work." | В нашем мире нет места таким натурам. Для них с-страдание есть с-страдание, а неправда -неправда. Здесь нужны люди, которые умеют думать только о своем деле. |
| "Is it at all like anyone you know?" | - Портрет никого вам не напоминает? |
| He looked at the portrait more closely. | Он еще пристальнее посмотрел на миниатюру. |
| "Yes. | - Да. |
| What a curious thing! | Как странно!.. |
| Of course it is; very like." | Да, конечно, очень похож... |
| "Like whom?" | - На кого? |
| "C-c-cardinal Montan-nelli. | - На к-кардинала М-монтанелли. |
| I wonder whether his irreproachable Eminence has any nephews, by the way? | Быть может, у этого безупречного пастыря имеется племянник? |
| Who is it, if I may ask?" | Позвольте полюбопытствовать, кто это? |
| "It is a portrait, taken in childhood, of the friend I told you about the other day—" | - Это детский портрет друга, о котором я вам недавно говорила. |
| "Whom you killed?" | - Того, которого вы убили? |
| She winced in spite of herself. | Джемма невольно вздрогнула. |
| How lightly, how cruelly he used that dreadful word! | Как легко и с какой жестокостью произнес он это страшное слово! |
| "Yes, whom I killed—if he is really dead." | - Да, того, которого я убила... если он действительно умер. |
| "If?" | - Если? |
| She kept her eyes on his face. | Она не спускала глаз с его лица: |
| "I have sometimes doubted," she said. | - Иногда я в этом сомневаюсь. |
| "The body was never found. | Тела ведь так и не нашли. |
| He may have run away from home, like you, and gone to South America." | Может быть, он, как и вы, убежал из дому и уехал в Южную Америку. |
| "Let us hope not. | - Будем надеяться, что нет. |
| That would be a bad memory to carry about with you. | Вам было бы тяжело жить с такой мыслью. |
| I have d-d-done some hard fighting in my t-time, and have sent m-more than one man to Hades, perhaps; but if I had it on my conscience that I had sent any l-living thing to South America, I should sleep badly—" | В свое время мне пришлось препроводить не одного человека в царство теней, но если б я знал, что какое-то живое существо по моей вине отправилось в Южную Америку, я потерял бы сон, уверяю вас. |
| "Then do you believe," she interrupted, coming nearer to him with clasped hands, "that if he were not drowned,--if he had been through your experience instead,--he would never come back and let the past go? | - Значит, вы думаете, - сказала Джемма, сжав руки и подходя к нему, - что, если бы этот человек не утонул... а пережил то, что пережили вы, он никогда не вернулся бы домой и не предал бы прошлое забвению? |
| Do you believe he would NEVER forget? | Вы думаете, он не мог бы простить? |
| Remember, it has cost me something, too. | Ведь и мне это многого стоило! |
| Look!" | Смотрите! |
| She pushed back the heavy waves of hair from her forehead. | Она откинула со лба тяжелые пряди волос. |
| Through the black locks ran a broad white streak. | Меж черных локонов проступала широкая серебряная полоса. |
| There was a long silence. | Наступило долгое молчание. |
| "I think," the Gadfly said slowly, "that the dead are better dead. | - Я думаю, - медленно сказал Овод, - что мертвым лучше оставаться мертвыми. |
| Forgetting some things is a difficult matter. | Прошлое трудно забыть. |
| And if I were in the place of your dead friend, I would s-s-stay dead. | И на месте вашего друга я продолжал бы ос-ставаться мертвым. |
| The REVENANT is an ugly spectre." | Встреча с привидением - вещь неприятная. |
| She put the portrait back into its drawer and locked the desk. | Джемма положила портрет в ящик и заперла его на ключ. |