Выбрать главу
Она укоризненно взглянула на него: "That is unkind --it's not fair to press me so." - Это неделикатно... так настойчиво требовать ответа. "But all the same you are going to tell me why." - А все-таки вы мне ответите. "If you must have it, then--because my life has been smashed into pieces, and I have not the energy to start anything REAL, now. - Ну хорошо. Потому, что моя жизнь разбита. У меня нет сил взяться теперь за что-нибудь настоящее. I am about fit to be a revolutionary cab-horse, and do the party's drudge-work. Я гожусь только в труженицы, на партийную техническую работу. At least I do it conscientiously, and it must be done by somebody." Ее я, по крайней мере, исполняю добросовестно, а ведь кто-нибудь должен ею заниматься. "Certainly it must be done by somebody; but not always by the same person." - Да... Разумеется, кто-нибудь должен, но не один и тот же человек. "It's about all I'm fit for." - Я, кажется, только на это и способна. He looked at her with half-shut eyes, inscrutably. Он посмотрел на нее прищурившись. Presently she raised her head. Джемма подняла голову: "We are returning to the old subject; and this was to be a business talk. - Мы возвращаемся к прежней теме, а ведь у нас должен быть деловой разговор. It is quite useless, I assure you, to tell me I might have done all sorts of things. Зачем говорить со мной о работе, которую я могла бы делать? I shall never do them now. Я ее не сделаю теперь. But I may be able to help you in thinking out your plan. Но я могу помочь вам обдумать ваш план.
What is it?" В чем он состоит? "You begin by telling me that it is useless for me to suggest anything, and then ask what I want to suggest. - Вы начинаете с заявления, что предлагать вам работу бесполезно, а потом спрашиваете, что я предлагаю. My plan requires your help in action, not only in thinking out." Мне нужно, чтобы вы не только обдумали мой план, но и помогли его выполнить. "Let me hear it and then we will discuss." - Расскажите сначала, в чем дело, а потом поговорим.
"Tell me first whether you have heard anything about schemes for a rising in Venetia." - Прежде всего я хочу знать вот что: слыхали вы что-нибудь о подготовке восстания в Венеции?
"I have heard of nothing but schemes for risings and Sanfedist plots ever since the amnesty, and I fear I am as sceptical about the one as about the other." - Со времени амнистии ни о чем другом не говорят, как о предстоящих восстаниях и о санфедистских заговорах, но я скептически отношусь к к тому и к другому.
"So am I, in most cases; but I am speaking of really serious preparations for a rising of the whole province against the Austrians. - Я тоже в большинстве случаев. Но сейчас речь идет о серьезной подготовке к восстанию против австрийцев.
A good many young fellows in the Papal States--particularly in the Four Legations--are secretly preparing to get across there and join as volunteers. В Папской области - особенно в четырех легатствах - молодежь намеревается тайно перейти границу и примкнуть к восставшим.
And I hear from my friends in the Romagna—" Друзья из Романьи сообщают мне...
"Tell me," she interrupted, "are you quite sure that these friends of yours can be trusted?" - Скажите, - прервала его Джемма, - вы вполне уверены, что на ваших друзей можно положиться?
"Quite sure. - Вполне.
I know them personally, and have worked with them." Я знаю их лично и работал с ними.
"That is, they are members of the 'sect' to which you belong? - Иначе говоря, они члены той же организации, что и вы?
Forgive my scepticism, but I am always a little doubtful as to the accuracy of information received from secret societies. Простите мне мое недоверие, но я всегда немного сомневаюсь в точности сведений, получаемых от тайных организаций.
It seems to me that the habit—" Мне кажется...
"Who told you I belonged to a 'sect'?" he interrupted sharply. - Кто вам сказал, что я член какой-то тайной организации? - резко спросил он.
"No one; I guessed it." - Никто, я сама догадалась.
"Ah!" He leaned back in his chair and looked at her, frowning. "Do you always guess people's private affairs?" he said after a moment. - А! - Овод откинулся на спинку стула и посмотрел на Джемму, нахмурившись. - Вы всегда угадываете чужие тайны?
"Very often. - Очень часто.
I am rather observant, and have a habit of putting things together. Я довольно наблюдательна и умею устанавливать связь между фактами.
I tell you that so that you may be careful when you don't want me to know a thing." Так что будьте осторожны со мной.
"I don't mind your knowing anything so long as it goes no further. - Я ничего не имею против того, чтобы вы знали о моих делах, лишь бы дальше не шло.
I suppose this has not—" Надеюсь, что эта ваша догадка не стала достоянием...