| Она укоризненно взглянула на него: |
| "That is unkind --it's not fair to press me so." |
- Это неделикатно... так настойчиво требовать ответа. |
| "But all the same you are going to tell me why." |
- А все-таки вы мне ответите. |
| "If you must have it, then--because my life has been smashed into pieces, and I have not the energy to start anything REAL, now. |
- Ну хорошо. Потому, что моя жизнь разбита. У меня нет сил взяться теперь за что-нибудь настоящее. |
| I am about fit to be a revolutionary cab-horse, and do the party's drudge-work. |
Я гожусь только в труженицы, на партийную техническую работу. |
| At least I do it conscientiously, and it must be done by somebody." |
Ее я, по крайней мере, исполняю добросовестно, а ведь кто-нибудь должен ею заниматься. |
| "Certainly it must be done by somebody; but not always by the same person." |
- Да... Разумеется, кто-нибудь должен, но не один и тот же человек. |
| "It's about all I'm fit for." |
- Я, кажется, только на это и способна. |
| He looked at her with half-shut eyes, inscrutably. |
Он посмотрел на нее прищурившись. |
| Presently she raised her head. |
Джемма подняла голову: |
| "We are returning to the old subject; and this was to be a business talk. |
- Мы возвращаемся к прежней теме, а ведь у нас должен быть деловой разговор. |
| It is quite useless, I assure you, to tell me I might have done all sorts of things. |
Зачем говорить со мной о работе, которую я могла бы делать? |
| I shall never do them now. |
Я ее не сделаю теперь. |
| But I may be able to help you in thinking out your plan. |
Но я могу помочь вам обдумать ваш план. |
| What is it?" |
В чем он состоит? |
| "You begin by telling me that it is useless for me to suggest anything, and then ask what I want to suggest. |
- Вы начинаете с заявления, что предлагать вам работу бесполезно, а потом спрашиваете, что я предлагаю. |
| My plan requires your help in action, not only in thinking out." |
Мне нужно, чтобы вы не только обдумали мой план, но и помогли его выполнить. |
| "Let me hear it and then we will discuss." |
- Расскажите сначала, в чем дело, а потом поговорим. |
| "Tell me first whether you have heard anything about schemes for a rising in Venetia." |
- Прежде всего я хочу знать вот что: слыхали вы что-нибудь о подготовке восстания в Венеции? |
| "I have heard of nothing but schemes for risings and Sanfedist plots ever since the amnesty, and I fear I am as sceptical about the one as about the other." |
- Со времени амнистии ни о чем другом не говорят, как о предстоящих восстаниях и о санфедистских заговорах, но я скептически отношусь к к тому и к другому. |
| "So am I, in most cases; but I am speaking of really serious preparations for a rising of the whole province against the Austrians. |
- Я тоже в большинстве случаев. Но сейчас речь идет о серьезной подготовке к восстанию против австрийцев. |
| A good many young fellows in the Papal States--particularly in the Four Legations--are secretly preparing to get across there and join as volunteers. |
В Папской области - особенно в четырех легатствах - молодежь намеревается тайно перейти границу и примкнуть к восставшим. |
| And I hear from my friends in the Romagna—" |
Друзья из Романьи сообщают мне... |
| "Tell me," she interrupted, "are you quite sure that these friends of yours can be trusted?" |
- Скажите, - прервала его Джемма, - вы вполне уверены, что на ваших друзей можно положиться? |
| "Quite sure. |
- Вполне. |
| I know them personally, and have worked with them." |
Я знаю их лично и работал с ними. |
| "That is, they are members of the 'sect' to which you belong? |
- Иначе говоря, они члены той же организации, что и вы? |
| Forgive my scepticism, but I am always a little doubtful as to the accuracy of information received from secret societies. |
Простите мне мое недоверие, но я всегда немного сомневаюсь в точности сведений, получаемых от тайных организаций. |
| It seems to me that the habit—" |
Мне кажется... |
| "Who told you I belonged to a 'sect'?" he interrupted sharply. |
- Кто вам сказал, что я член какой-то тайной организации? - резко спросил он. |
| "No one; I guessed it." |
- Никто, я сама догадалась. |
| "Ah!" He leaned back in his chair and looked at her, frowning. "Do you always guess people's private affairs?" he said after a moment. |
- А! - Овод откинулся на спинку стула и посмотрел на Джемму, нахмурившись. - Вы всегда угадываете чужие тайны? |
| "Very often. |
- Очень часто. |
| I am rather observant, and have a habit of putting things together. |
Я довольно наблюдательна и умею устанавливать связь между фактами. |
| I tell you that so that you may be careful when you don't want me to know a thing." |
Так что будьте осторожны со мной. |
| "I don't mind your knowing anything so long as it goes no further. |
- Я ничего не имею против того, чтобы вы знали о моих делах, лишь бы дальше не шло. |
| I suppose this has not—" |
Надеюсь, что эта ваша догадка не стала достоянием...
|