| "Of course I know you would not speak of anything to outsiders; but I thought that perhaps, to the members of your party—" | - Я, конечно, знаю, что вы ничего не станете говорить посторонним, но членам вашей партии, быть может... |
| "The party's business is with facts, not with my personal conjectures and fancies. | - Партия имеет дело с фактами, а не с моими догадками и домыслами. |
| Of course I have never mentioned the subject to anyone." | Само собой разумеется, что я никогда ни с кем об этом не говорила. |
| "Thank you. | - Благодарю вас. |
| Do you happen to have guessed which sect I belong to?" | Вы, быть может, угадали даже, к какой организации я принадлежу? |
| "I hope--you must not take offence at my frankness; it was you who started this talk, you know— I do hope it is not the | - Я надеюсь... не обижайтесь только за мою откровенность, вы ведь сами начали этот разговор, - я надеюсь, что это не |
| 'Knifers.'" | "Кинжальщики". |
| "Why do you hope that?" | - Почему вы на это надеетесь? |
| "Because you are fit for better things." | - Потому что вы достойны лучшего. |
| "We are all fit for better things than we ever do. | - Все мы достойны лучшего. |
| There is your own answer back again. | Вот вам ваш же ответ. |
| However, it is not the 'Knifers' that I belong to, but the | Я, впрочем, состою членом организации |
| ' Red Girdles.' | "Красные пояса". |
| They are a steadier lot, and take their work more seriously." | Там более крепкий народ, серьезнее относятся к своему делу. |
| "Do you mean the work of knifing?" | - Под "делом" вы имеете в виду убийства? |
| "That, among other things. | - Да, между прочим и убийства. |
| Knives are very useful in their way; but only when you have a good, organized propaganda behind them. | Кинжал - очень полезная вещь тогда, когда за ним стоит хорошая организованная пропаганда. |
| That is what I dislike in the other sect. | В этом-то я и расхожусь с той организацией. |
| They think a knife can settle all the world's difficulties; and that's a mistake. It can settle a good many, but not all." | Они думают, что кинжал может устранить любую трудность, и сильно ошибаются: кое-что устранить можно, но не все. |
| "Do you honestly believe that it settles any?" | - Неужели вы в самом деле верите в это? |
| He looked at her in surprise. | Овод с удивлением посмотрел на нее. |
| "Of course," she went on, "it eliminates, for the moment, the practical difficulty caused by the presence of a clever spy or objectionable official; but whether it does not create worse difficulties in place of the one removed is another question. | - Конечно, - продолжала Джемма, - с помощью кинжала можно устранить конкретного носителя зла - какого-нибудь шпика или особо зловредного представителя власти, но не возникнет ли на месте прежнего препятствия новое, более серьезное? Вот в чем вопрос! |
| It seems to me like the parable of the swept and garnished house and the seven devils. | Не получится ли, как в притче о выметенном и прибранном доме и о семи злых духах? |
| Every assassination only makes the police more vicious and the people more accustomed to violence and brutality, and the last state of the community may be worse than the first." | Ведь каждый новый террористический акт еще больше озлобляет полицию, а народ приучает смотреть на жестокости и насилие, как на самое обыкновенное дело. |
| "What do you think will happen when the revolution comes? | - А что же, по-вашему, будет, когда грянет революция? |
| Do you suppose the people won't have to get accustomed to violence then? | Народу придется привыкать к насилию. |
| War is war." | Война есть война. - Это совсем другое дело. |
| "Yes, but open revolution is another matter. | Революция - преходящий момент в жизни народа. |
| It is one moment in the people's life, and it is the price we have to pay for all our progress. | Такова цена, которою мы платим за движение вперед. |
| No doubt fearful things will happen; they must in every revolution. But they will be isolated facts--exceptional features of an exceptional moment. | Да! Во время революций насилия неизбежны, но это будет только в отдельных случаях, это будут исключения, вызванные исключительностью исторического момента. |
| The horrible thing about this promiscuous knifing is that it becomes a habit. The people get to look upon it as an every-day occurrence, and their sense of the sacredness of human life gets blunted. | А в террористических убийствах самое страшное то, что они становятся чем-то заурядным, на них начинают смотреть, как на нечто обыденное, у людей притупляется чувство святости человеческой жизни. |
| I have not been much in the Romagna, but what little I have seen of the people has given me the impression that they have got, or are getting, into a mechanical habit of violence." |