Выбрать главу
"Cesare," she said gently, "you are not thinking what you are saying. No one is dragging me into anything. - Ну что вы говорите, Чезаре! - мягко сказала она.- Никто меня ни во что не втягивает. I have made this decision of my own will, after thinking the matter well over alone. Я пришла к своему решению самостоятельно, хорошо все обдумав. You have a personal dislike to Rivarez, I know; but we are talking of politics now, not of persons." Я знаю, вы не любите Ривареса, но речь идет о политической работе, а не о личностях. "Madonna! Give it up! - Мадонна, откажитесь! That man is dangerous; he is secret, and cruel, and unscrupulous-- and he is in love with you!" Это опасный человек. Он скрытен, жесток, не останавливается ни перед чем... и он любит вас. She drew back. Она откинулась на спинку стула: "Cesare, how can you get such fancies into your head?" - Чезаре, как вы могли вообразить такую нелепость! "He is in love with you," Martini repeated. "Keep clear of him, Madonna!" - Он любит вас, - повторил Мартини. - Прогоните его, мадонна! "Dear Cesare, I can't keep clear of him; and I can't explain to you why. - Чезаре, милый, я не могу его прогнать и не могу объяснить вам почему. We are tied together-- not by any wish or doing of our own." Мы связаны друг с другом... не по собственной воле. "If you are tied, there is nothing more to say," Martini answered wearily. - Если это так, то мне больше нечего сказать, -ответил Мартини усталым голосом. He went away, saying that he was busy, and tramped for hours up and down the muddy streets. Он ушел, сославшись на неотложные дела, и долго бродил по улицам.
The world looked very black to him that evening. Все рисовалось ему в черном свете в тот вечер. One poor ewe-lamb--and this slippery creature had stepped in and stolen it away. Было у него единственное сокровище, и вот явился этот хитрец и украл его. CHAPTER X. Глава X TOWARDS the middle of February the Gadfly went to Leghorn. В середине февраля Овод уехал в Ливорно. Gemma had introduced him to a young Englishman there, a shipping-agent of liberal views, whom she and her husband had known in England. Джемма свела его там с одним пароходным агентом, либерально настроенным англичанином, которого она и ее муж знали еще в Англии. He had on several occasions performed little services for the Florentine radicals: had lent money to meet an unforeseen emergency, had allowed his business address to be used for the party's letters, etc.; but always through Gemma's mediumship, and as a private friend of hers. Он уже не раз оказывал небольшие услуги флорентийским радикалам: ссужал их в трудную минуту деньгами, разрешал пользоваться адресом своей фирмы для партийной переписки и тому подобное.
She was, therefore, according to party etiquette, free to make use of the connexion in any way that might seem good to her. Но все это делалось через Джемму, из дружбы к ней. Не нарушая партийной дисциплины, она могла пользоваться этим знакомством по своему усмотрению.
Whether any use could be got out of it was quite another question. Но теперь успех был сомнителен.
To ask a friendly sympathizer to lend his address for letters from Sicily or to keep a few documents in a corner of his counting-house safe was one thing; to ask him to smuggle over a transport of firearms for an insurrection was another; and she had very little hope of his consenting. Одно дело - попросить дружески настроенного иностранца дать свой адрес для писем из Сицилии или спрятать в сейфе его конторы какие-нибудь документы, и совсем другое - предложить ему перевезти контрабандой огнестрельное оружие для повстанцев.
"You can but try," she had said to the Gadfly; "but I don't think anything will come of it. Джемма не надеялась, что он согласится.
If you were to go to him with that recommendation and ask for five hundred scudi, I dare say he'd give them to you at once--he's exceedingly generous, --and perhaps at a pinch he would lend you his passport or hide a fugitive in his cellar; but if you mention such a thing as rifles he will stare at you and think we're both demented." - Можно, конечно, попробовать, - сказала она Оводу, - но я не думаю, чтобы из этого что-нибудь вышло. Если б вы пришли к Бэйли с моей рекомендацией и попросили пятьсот скудо[77], отказа не было бы: он человек в высшей степени щедрый. Может одолжить в трудную минуту свой паспорт или спрятать у себя в подвале какого-нибудь беглеца. Но, если вы заговорите с ним о ружьях, он удивится и примет нас обоих за сумасшедших.
"Perhaps he may give me a few hints, though, or introduce me to a friendly sailor or two," the Gadfly had answered. "Anyway, it's worth while to try." - Но, может, он посоветует мне что-нибудь или сведет меня с кем-нибудь из матросов, - ответил Овод. - Во всяком случае, надо попытаться.
One day at the end of the month he came into her study less carefully dressed than usual, and she saw at once from his face that he had good news to tell. Через несколько дней, в конце месяца, он пришел к ней одетый менее элегантно, чем всегда, и она сразу увидела по его лицу, что у него есть хорошие новости.