Выбрать главу
"Ah, at last! - Наконец-то! I was beginning to think something must have happened to you!" А я уж начала бояться, не случилось ли с вами чего-нибудь. "I thought it safer not to write, and I couldn't get back sooner." - Я решил, что писать опасно, а раньше вернуться не мог. "You have just arrived?" - Вы только что приехали? "Yes; I am straight from the diligence; I looked in to tell you that the affair is all settled." - Да, прямо с дилижанса. Я пришел сказать, что все улажено. "Do you mean that Bailey has really consented to help?" - Неужели Бэйли согласился помочь? "More than to help; he has undertaken the whole thing,--packing, transports,--everything. - Больше чем помочь. Он взял на себя все дело: упаковку, перевозку - все решительно. The rifles will be hidden in bales of merchandise and will come straight through from England. Ружья будут спрятаны в тюках товаров и придут прямо из Англии.
His partner, Williams, who is a great friend of his, has consented to see the transport off from Southampton, and Bailey will slip it through the custom house at Leghorn. Его компаньон и близкий друг, Вильямс, соглашается лично наблюдать за отправкой груза из Саутгэмптона, а Бэйли протащит его через таможню в Ливорно.
That is why I have been such a long time; Williams was just starting for Southampton, and I went with him as far as Genoa." Потому-то я и задержался так долго: Вильямс как раз уезжал в Саутгэмптон, и я проводил его до Генуи.
"To talk over details on the way?" - Чтобы обсудить по дороге все дела?
"Yes, as long as I wasn't too sea-sick to talk about anything." - Да. И мы говорили до тех пор, пока меня не укачало.
"Are you a bad sailor?" she asked quickly, remembering how Arthur had suffered from sea-sickness one day when her father had taken them both for a pleasure-trip. - Вы страдаете морской болезнью? - быстро спросила Джемма, вспомнив, как мучился Артур, когда ее отец повез однажды их обоих кататься по морю.
"About as bad as is possible, in spite of having been at sea so much. But we had a talk while they were loading at Genoa. - Совершенно не переношу моря, несмотря на то, что мне много приходилось плавать... Но мы успели поговорить, пока пароход грузили в Генуе.
You know Williams, I think? Вы, конечно, знаете Вильямса?
He's a thoroughly good fellow, trustworthy and sensible; so is Bailey, for that matter; and they both know how to hold their tongues." Славный малый, неглупый и заслуживает полного доверия. Бэйли ему в этом отношении не уступает, и оба они умеют держать язык за зубами.
"It seems to me, though, that Bailey is running a serious risk in doing a thing like this." - Бэйли идет на большой риск, соглашаясь на такое дело.
"So I told him, and he only looked sulky and said: - Так я ему и сказал, но он лишь мрачно посмотрел на меня и ответил:
'What business is that of yours?' "А вам-то что?"
Just the sort of thing one would expect him to say. Другого ответа от него трудно было ожидать.
If I met Bailey in Timbuctoo, I should go up to him and say: Попадись он мне где-нибудь в Тимбукту, я бы подошел к нему и сказал:
' Good-morning, Englishman.'" "Здравствуйте, англичанин!"
"But I can't conceive how you managed to get their consent; Williams, too; the last man I should have thought of." - Все-таки не понимаю, как они согласились! И особенно Вильямс - на него я просто не рассчитывала.
"Yes, he objected strongly at first; not on the ground of danger, though, but because the thing is 'so unbusiness-like.' - Да, сначала он отказался наотрез, но не из страха, а потому, что считал все предприятие "неделовым".
But I managed to win him over after a bit. And now we will go into details." ..... Но мне удалось переубедить его... А теперь займемся деталями.
When the Gadfly reached his lodgings the sun had set, and the blossoming pyrus japonica that hung over the garden wall looked dark in the fading light. Когда Овод вернулся домой, солнце уже зашло, и в наступивших сумерках цветы японской айвы темными пятнами выступали на садовой стене.
He gathered a few sprays and carried them into the house. Он сорвал несколько веточек и понес их в дом.
As he opened the study door, Zita started up from a chair in the corner and ran towards him. У него в кабинете сидела Зита. Она кинулась ему навстречу со словами:
"Oh, Felice; I thought you were never coming!" - Феличе! Я думала, ты никогда не вернешься!
His first impulse was to ask her sharply what business she had in his study; but, remembering that he had not seen her for three weeks, he held out his hand and said, rather frigidly: Первым побуждением Овода было спросить ее, зачем она сюда пожаловала, однако, вспомнив, что они не виделись три недели, он протянул ей руку и холодно сказал:
"Good-evening, Zita; how are you?" - Здравствуй, Зита! Ну, как ты поживаешь?
She put up her face to be kissed, but he moved past as though he had not seen the gesture, and took up a vase to put the pyrus in. Она подставила ему лицо для поцелуя, но он, словно не заметив этого, прошел мимо нее и взял вазу со стола.