| His partner, Williams, who is a great friend of his, has consented to see the transport off from Southampton, and Bailey will slip it through the custom house at Leghorn. | Его компаньон и близкий друг, Вильямс, соглашается лично наблюдать за отправкой груза из Саутгэмптона, а Бэйли протащит его через таможню в Ливорно. |
| That is why I have been such a long time; Williams was just starting for Southampton, and I went with him as far as Genoa." | Потому-то я и задержался так долго: Вильямс как раз уезжал в Саутгэмптон, и я проводил его до Генуи. |
| "To talk over details on the way?" | - Чтобы обсудить по дороге все дела? |
| "Yes, as long as I wasn't too sea-sick to talk about anything." | - Да. И мы говорили до тех пор, пока меня не укачало. |
| "Are you a bad sailor?" she asked quickly, remembering how Arthur had suffered from sea-sickness one day when her father had taken them both for a pleasure-trip. | - Вы страдаете морской болезнью? - быстро спросила Джемма, вспомнив, как мучился Артур, когда ее отец повез однажды их обоих кататься по морю. |
| "About as bad as is possible, in spite of having been at sea so much. But we had a talk while they were loading at Genoa. | - Совершенно не переношу моря, несмотря на то, что мне много приходилось плавать... Но мы успели поговорить, пока пароход грузили в Генуе. |
| You know Williams, I think? | Вы, конечно, знаете Вильямса? |
| He's a thoroughly good fellow, trustworthy and sensible; so is Bailey, for that matter; and they both know how to hold their tongues." | Славный малый, неглупый и заслуживает полного доверия. Бэйли ему в этом отношении не уступает, и оба они умеют держать язык за зубами. |
| "It seems to me, though, that Bailey is running a serious risk in doing a thing like this." | - Бэйли идет на большой риск, соглашаясь на такое дело. |
| "So I told him, and he only looked sulky and said: | - Так я ему и сказал, но он лишь мрачно посмотрел на меня и ответил: |
| 'What business is that of yours?' | "А вам-то что?" |
| Just the sort of thing one would expect him to say. | Другого ответа от него трудно было ожидать. |
| If I met Bailey in Timbuctoo, I should go up to him and say: | Попадись он мне где-нибудь в Тимбукту, я бы подошел к нему и сказал: |
| ' Good-morning, Englishman.'" | "Здравствуйте, англичанин!" |
| "But I can't conceive how you managed to get their consent; Williams, too; the last man I should have thought of." | - Все-таки не понимаю, как они согласились! И особенно Вильямс - на него я просто не рассчитывала. |
| "Yes, he objected strongly at first; not on the ground of danger, though, but because the thing is 'so unbusiness-like.' | - Да, сначала он отказался наотрез, но не из страха, а потому, что считал все предприятие "неделовым". |
| But I managed to win him over after a bit. And now we will go into details." ..... | Но мне удалось переубедить его... А теперь займемся деталями. |
| When the Gadfly reached his lodgings the sun had set, and the blossoming pyrus japonica that hung over the garden wall looked dark in the fading light. | Когда Овод вернулся домой, солнце уже зашло, и в наступивших сумерках цветы японской айвы темными пятнами выступали на садовой стене. |
| He gathered a few sprays and carried them into the house. | Он сорвал несколько веточек и понес их в дом. |
| As he opened the study door, Zita started up from a chair in the corner and ran towards him. | У него в кабинете сидела Зита. Она кинулась ему навстречу со словами: |
| "Oh, Felice; I thought you were never coming!" | - Феличе! Я думала, ты никогда не вернешься! |
| His first impulse was to ask her sharply what business she had in his study; but, remembering that he had not seen her for three weeks, he held out his hand and said, rather frigidly: | Первым побуждением Овода было спросить ее, зачем она сюда пожаловала, однако, вспомнив, что они не виделись три недели, он протянул ей руку и холодно сказал: |
| "Good-evening, Zita; how are you?" | - Здравствуй, Зита! Ну, как ты поживаешь? |
| She put up her face to be kissed, but he moved past as though he had not seen the gesture, and took up a vase to put the pyrus in. | Она подставила ему лицо для поцелуя, но он, словно не заметив этого, прошел мимо нее и взял вазу со стола. |