| She broke down with a sob and hid her face among the ivy leaves. | Она всхлипнула и спрятала лицо в густой завесе плюща. |
| "Zita!" The Gadfly rose and took the guitar from her hand. "What is it?" | - Зита! - Овод взял у нее гитару. - Что с тобой? |
| She only sobbed convulsively, hiding her face in both hands. | Но она всхлипнула еще громче и закрыла лицо ладонями. |
| He touched her on the arm. | Он тронул ее за плечо: |
| "Tell me what is the matter," he said caressingly. | - Ну, что случилось? |
| "Let me alone!" she sobbed, shrinking away. "Let me alone!" | - Оставь меня! - проговорила она сквозь слезы, отстраняясь от него. - Оставь! |
| He went quietly back to his seat and waited till the sobs died away. | Овод вернулся на место и стал терпеливо ждать, когда рыдания стихнут. |
| Suddenly he felt her arms about his neck; she was kneeling on the floor beside him. | И вдруг Зита обняла его за шею и опустилась перед ним на колени: |
| "Felice--don't go! | - Феличе! Не уезжай! |
| Don't go away!" | Не уезжай! |
| "We will talk about that afterwards," he said, gently extricating himself from the clinging arms. "Tell me first what has upset you so. | - Об этом после. - Он осторожно высвободился из ее объятий. - Сначала скажи мне, что случилось? |
| Has anything been frightening you?" | Ты чем-то напугана? |
| She silently shook her head. | Зита молча покачала головой. |
| "Have I done anything to hurt you?" | - Я тебя обидел? |
| "No." She put a hand up against his throat. | - Нет. - Она коснулась ладонью его шеи. |
| "What, then?" | - Так что же? |
| "You will get killed," she whispered at last. "I heard one of those men that come here say the other day that you will get into trouble--and when I ask you about it you laugh at me!" | - Тебя убьют, - прошептала она наконец. - Ты попадешься... так сказал один человек, из тех, что ходят сюда... я слышала. А на мои расспросы ты отвечаешь смехом. |
| "My dear child," the Gadfly said, after a little pause of astonishment, "you have got some exaggerated notion into your head. | - Зита, милая! - сказал Овод, с удивлением глядя на нее. - Ты вообразила бог знает что! |
| Very likely I shall get killed some day--that is the natural consequence of being a revolutionist. But there is no reason to suppose I am g-g-going to get killed just now. | Может, меня и убьют когда-нибудь -революционеры часто так кончают, но п-почему это должно случиться именно теперь? |
| I am running no more risk than other people." | Я рискую не больше других. |
| "Other people--what are other people to me? | - Другие! Какое мне дело до других! |
| If you loved me you wouldn't go off this way and leave me to lie awake at night, wondering whether you're arrested, or dream you are dead whenever I go to sleep. | Ты не любишь меня! Разве с любимой женщиной так поступают? Я лежу по ночам не смыкая глаз и все думаю, арестован ты или нет. А если засыпаю, то вижу во сне, будто тебя убили. |
| You don't care as much for me as for that dog there!" | О собаке, вот об этой собаке ты заботишься больше, чем обо мне! |
| The Gadfly rose and walked slowly to the other end of the terrace. | Овод встал и медленно отошел на другой конец террасы. |
| He was quite unprepared for such a scene as this and at a loss how to answer her. | Он не был готов к такому объяснению и не знал, что сказать ей. |
| Yes, Gemma was right; he had got his life into a tangle that he would have hard work to undo. | Да, Джемма была права - его жизнь зашла в тупик, и выбраться из этого тупика будет трудно. |
| "Sit down and let us talk about it quietly," he said, coming back after a moment. | - Сядем и поговорим обо всем спокойно, - сказал он, подойдя к Зите. - Мы, видно, не поняли друг друга. |
| "I think we have misunderstood each other; of course I should not have laughed if I had thought you were serious. | Я не стал бы шутить, если б знал, что ты серьезно чем-то встревожена. |
| Try to tell me plainly what is troubling you; and then, if there is any misunderstanding, we may be able to clear it up." |