Выбрать главу
Расскажи мне толком, что тебя так взволновало, и тогда все сразу выяснится. "There's nothing to clear up. - Выяснять нечего. I can see you don't care a brass farthing for me." Я и так вижу, что ты ни в грош меня не ставишь. "My dear child, we had better be quite frank with each other. - Дорогая моя, будем откровенны друг с другом. I have always tried to be honest about our relationship, and I think I have never deceived you as to----" Я всегда старался быть честным в наших отношениях и, насколько мне кажется, не обманывал тебя насчет своих... "Oh, no! you have been honest enough; you have never even pretended to think of me as anything else but a prostitute,--a trumpery bit of second-hand finery that plenty of other men have had before you--" - О да! Твоя честность бесспорна! Ты никогда не скрывал, что считаешь меня непорядочной женщиной, - чем-то вроде дешевой побрякушки, побывавшей до тебя в других руках! "Hush, Zita! - Замолчи, Зита! I have never thought that way about any living thing." Я не позволяю себе так думать о людях! "You have never loved me," she insisted sullenly. - Ты меня никогда не любил, - с горечью повторила она. "No, I have never loved you. - Да, я тебя никогда не любил. Listen to me, and try to think as little harm of me as you can." Но выслушай и не суди строго, если можешь. "Who said I thought any harm of you? I—" - Я не осуждаю, я... "Wait a minute. - Подожди минутку. This is what I want to say: I have no belief whatever in conventional moral codes, and no respect for them. Вот что я хочу сказать: условности общепринятой морали для меня не существуют.
To me the relations between men and women are simply questions of personal likes and dislikes------" Я считаю, что в основе отношений между мужчиной и женщиной должно быть чувство приязни или неприязни. "And of money," she interrupted with a harsh little laugh. - Или деньги, - вставила Зита с резким смешком. He winced and hesitated a moment. Овод болезненно поморщился:
"That, of course, is the ugly part of the matter. - Да, это самая неприглядная сторона дела.
But believe me, if I had thought that you disliked me, or felt any repulsion to the thing, I would never have suggested it, or taken advantage of your position to persuade you to it. Но, уверяю тебя, я не позволил бы себе воспользоваться твоим положением, и между нами ничего бы не было, если бы я тебе не нравился.
I have never done that to any woman in my life, and I have never told a woman a lie about my feeling for her. Я никогда не поступал так с женщинами, никогда не обманывал их в своих чувствах.
You may trust me that I am speaking the truth—" Поверь мне, что это правда.
He paused a moment, but she did not answer. Зита молчала.
"I thought," he went on; "that if a man is alone in the world and feels the need of--of a woman's presence about him, and if he can find a woman who is attractive to him and to whom he is not repulsive, he has a right to accept, in a grateful and friendly spirit, such pleasure as that woman is willing to give him, without entering into any closer bond. - Я рассуждал так, - снова заговорил Овод. -Человек живет один как перст в целом мире и чувствует, что присутствие женщины скрасит его одиночество. Он встречает женщину, которая нравится ему и которой он тоже не противен... Так почему же не принять с благодарностью то, что она может ему дать, зачем требовать и от нее и от себя большего?
I saw no harm in the thing, provided only there is no unfairness or insult or deceit on either side. Я не вижу тут ничего дурного - лишь бы в таких отношениях все было по-честному, без обмана, без ненужных обид.
As for your having been in that relation with other men before I met you, I did not think about that. Что же касается твоих связей с другими мужчинами до нашей встречи, то я об этом как-то не думал.
I merely thought that the connexion would be a pleasant and harmless one for both of us, and that either was free to break it as soon as it became irksome. Мне казалось, что наша дружба будет приятна нам обоим, а лишь только она станет в тягость, мы порвем друг с другом.
If I was mistaken --if you have grown to look upon it differently-- then—" Если я ошибся... если ты смотришь теперь на это по-иному, значит...
He paused again. Он замолчал.
"Then?" she whispered, without looking up. - Значит?.. - чуть слышно повторила Зита, не глядя на него.
"Then I have done you a wrong, and I am very sorry. - Значит, я поступил с тобой дурно, о чем весьма сожалею.
But I did not mean to do it." Но это получилось помимо моей воли.
"You 'did not mean' and you 'thought'— Felice, are you made of cast iron? - Ты "весьма сожалеешь", "это получилось помимо твоей воли"! Феличе! Да что у тебя -каменное сердце?
Have you never been in love with a woman in your life that you can't see I love you?" Неужели ты сам никогда не любил, что не видишь, как я люблю тебя!
A sudden thrill went through him; it was so long since anyone had said to him: