| Расскажи мне толком, что тебя так взволновало, и тогда все сразу выяснится. |
| "There's nothing to clear up. |
- Выяснять нечего. |
| I can see you don't care a brass farthing for me." |
Я и так вижу, что ты ни в грош меня не ставишь. |
| "My dear child, we had better be quite frank with each other. |
- Дорогая моя, будем откровенны друг с другом. |
| I have always tried to be honest about our relationship, and I think I have never deceived you as to----" |
Я всегда старался быть честным в наших отношениях и, насколько мне кажется, не обманывал тебя насчет своих... |
| "Oh, no! you have been honest enough; you have never even pretended to think of me as anything else but a prostitute,--a trumpery bit of second-hand finery that plenty of other men have had before you--" |
- О да! Твоя честность бесспорна! Ты никогда не скрывал, что считаешь меня непорядочной женщиной, - чем-то вроде дешевой побрякушки, побывавшей до тебя в других руках! |
| "Hush, Zita! |
- Замолчи, Зита! |
| I have never thought that way about any living thing." |
Я не позволяю себе так думать о людях! |
| "You have never loved me," she insisted sullenly. |
- Ты меня никогда не любил, - с горечью повторила она. |
| "No, I have never loved you. |
- Да, я тебя никогда не любил. |
| Listen to me, and try to think as little harm of me as you can." |
Но выслушай и не суди строго, если можешь. |
| "Who said I thought any harm of you? I—" |
- Я не осуждаю, я... |
| "Wait a minute. |
- Подожди минутку. |
| This is what I want to say: I have no belief whatever in conventional moral codes, and no respect for them. |
Вот что я хочу сказать: условности общепринятой морали для меня не существуют. |
| To me the relations between men and women are simply questions of personal likes and dislikes------" |
Я считаю, что в основе отношений между мужчиной и женщиной должно быть чувство приязни или неприязни. |
| "And of money," she interrupted with a harsh little laugh. |
- Или деньги, - вставила Зита с резким смешком. |
| He winced and hesitated a moment. |
Овод болезненно поморщился: |
| "That, of course, is the ugly part of the matter. |
- Да, это самая неприглядная сторона дела. |
| But believe me, if I had thought that you disliked me, or felt any repulsion to the thing, I would never have suggested it, or taken advantage of your position to persuade you to it. |
Но, уверяю тебя, я не позволил бы себе воспользоваться твоим положением, и между нами ничего бы не было, если бы я тебе не нравился. |
| I have never done that to any woman in my life, and I have never told a woman a lie about my feeling for her. |
Я никогда не поступал так с женщинами, никогда не обманывал их в своих чувствах. |
| You may trust me that I am speaking the truth—" |
Поверь мне, что это правда. |
| He paused a moment, but she did not answer. |
Зита молчала. |
| "I thought," he went on; "that if a man is alone in the world and feels the need of--of a woman's presence about him, and if he can find a woman who is attractive to him and to whom he is not repulsive, he has a right to accept, in a grateful and friendly spirit, such pleasure as that woman is willing to give him, without entering into any closer bond. |
- Я рассуждал так, - снова заговорил Овод. -Человек живет один как перст в целом мире и чувствует, что присутствие женщины скрасит его одиночество. Он встречает женщину, которая нравится ему и которой он тоже не противен... Так почему же не принять с благодарностью то, что она может ему дать, зачем требовать и от нее и от себя большего? |
| I saw no harm in the thing, provided only there is no unfairness or insult or deceit on either side. |
Я не вижу тут ничего дурного - лишь бы в таких отношениях все было по-честному, без обмана, без ненужных обид. |
| As for your having been in that relation with other men before I met you, I did not think about that. |
Что же касается твоих связей с другими мужчинами до нашей встречи, то я об этом как-то не думал. |
| I merely thought that the connexion would be a pleasant and harmless one for both of us, and that either was free to break it as soon as it became irksome. |
Мне казалось, что наша дружба будет приятна нам обоим, а лишь только она станет в тягость, мы порвем друг с другом. |
| If I was mistaken --if you have grown to look upon it differently-- then—" |
Если я ошибся... если ты смотришь теперь на это по-иному, значит... |
| He paused again. |
Он замолчал. |
| "Then?" she whispered, without looking up. |
- Значит?.. - чуть слышно повторила Зита, не глядя на него. |
| "Then I have done you a wrong, and I am very sorry. |
- Значит, я поступил с тобой дурно, о чем весьма сожалею. |
| But I did not mean to do it." |
Но это получилось помимо моей воли. |
| "You 'did not mean' and you 'thought'— Felice, are you made of cast iron? |
- Ты "весьма сожалеешь", "это получилось помимо твоей воли"! Феличе! Да что у тебя -каменное сердце? |
| Have you never been in love with a woman in your life that you can't see I love you?" |
Неужели ты сам никогда не любил, что не видишь, как я люблю тебя! |
| A sudden thrill went through him; it was so long since anyone had said to him:
|