| The Gadfly spread his arms on the table, and laid his face upon them, like a man overcome with fatigue or wine; and the dangerous new-comer in the blue jacket, glancing swiftly round, saw only two farmers discussing their crops over a flask of wine and a sleepy mountaineer with his head on the table. |
Овод положил руки на стол и уткнулся в них головой, как человек, изнемогающий от усталости или выпивший лишнее. Окинув быстрым взглядом комнату, "опасный субъект" в синей куртке увидел лишь двоих крестьян, толкующих об урожае за бутылкой вина, да сонного горца, опустившего голову на стол. |
| It was the usual sort of thing to see in little places like Marradi; and the owner of the blue jacket apparently made up his mind that nothing could be gained by listening; for he drank his wine at a gulp and sauntered into the outer room. |
Такую картину можно было часто наблюдать в кабачках маленьких деревушек, подобных Марради, и обладатель синей куртки, решив, по-видимому, что здесь ничего интересного не услышишь, выпил залпом свое вино и перекочевал в другую комнату, первую с улицы. |
| There he stood leaning on the counter and gossiping lazily with the landlord, glancing every now and then out of the corner of one eye through the open door, beyond which sat the three figures at the table. |
Опершись о прилавок и лениво болтая с хозяином, он поглядывал время от времени через открытую дверь туда, где те трое сидели за столом. |
| The two farmers went on sipping their wine and discussing the weather in the local dialect, and the Gadfly snored like a man whose conscience is sound. |
Крестьяне продолжали потягивать вино и толковали о погоде на местном наречии, а Овод храпел, как человек, совесть которого чиста. |
| At last the spy seemed to make up his mind that there was nothing in the wine-shop worth further waste of his time. |
Наконец сыщик убедился, что в кабачке нет ничего такого, из-за чего стоило бы терять время. |
| He paid his reckoning, and, lounging out of the house, sauntered away down the narrow street. |
Он уплатил, сколько с него приходилось, вышел ленивой походкой из кабачка и медленно побрел по узкой улице. |
| The Gadfly, yawning and stretching, lifted himself up and sleepily rubbed the sleeve of his linen blouse across his eyes. |
Овод поднял голову, зевнул, потянулся и протер глаза рукавом полотняной блузы. |
| "Pretty sharp practice that," he said, pulling a clasp-knife out of his pocket and cutting off a chunk from the rye-loaf on the table. "Have they been worrying you much lately, Michele?" |
- Недурно у них налажена слежка, - сказал он и, вытащив из кармана складной нож, отрезал от лежавшего на столе каравая ломоть хлеба. - Очень они вас донимают, Микеле? |
| "They've been worse than mosquitos in August. |
- Хуже, чем комары в августе. |
| There's no getting a minute's peace; wherever one goes, there's always a spy hanging about. |
Просто ни минуты покоя не дают. Куда ни придешь, всюду сыщики. |
| Even right up in the hills, where they used to be so shy about venturing, they have taken to coming in bands of three or four--haven't they, Gino? |
Даже в горах, где их раньше и не видывали, теперь то и дело встречаешь группы по три-четыре человека... Верно, Джино?.. |
| That's why we arranged for you to meet Domenichino in the town." |
Потому-то мы и устроили так, чтобы вы встретились с Доминикино в городе. |
| "Yes; but why Brisighella? |
- Да, но почему именно в Бризигелле? |
| A frontier town is always full of spies." |
Пограничные города всегда полны сыщиков. |
| "Brisighella just now is a capital place. |
- Лучше Бризигеллы ничего не придумаешь. |
| It's swarming with pilgrims from all parts of the country." |
Она кишит богомольцами со всех концов страны. |
| "But it's not on the way to anywhere." |
- Но Бризигелла им совсем не по пути. |
| "It's not far out of the way to Rome, and many of the Easter Pilgrims are going round to hear Mass there." |
- Она недалеко от дороги в Рим, и многие паломники делают небольшой крюк, чтобы послушать там обедню. |
| "I d-d-didn't know there was anything special in Brisighella." |
- Я не знал, что в Бризигелле есть к-какие-то достопримечательности. |
| "There's the Cardinal. |
- А кардинал? |
| Don't you remember his going to Florence to preach last December? |
Помните, он приезжал во Флоренцию в октябре прошлого года? |
| It's that same Cardinal Montanelli. |
Так это здешний кардинал Монтанелли. |
| They say he made a great sensation." |
Г оворят, он произвел на всех вас большое впечатление. |
| "I dare say; I don't go to hear sermons." |
- Весьма вероятно. Но я не хожу слушать проповеди. |
| "Well, he has the reputation of being a saint, you see." |
- Его считают святым. |
| "How does he manage that?" |
- Почему же у него такая слава? |
| "I don't know. |
- Не знаю. |
| I suppose it's because he gives away all his income, and lives like a parish priest with four or five hundred scudi a year." |
Может, потому, что он раздает все, что получает, и живет, как приходский священник, на четыреста - пятьсот скудо в год. |
| "Ah!" interposed the man called Gino; "but it's more than that. He doesn't only give away money; he spends his whole life in looking after the poor, and seeing the sick are properly treated, and hearing complaints and grievances from morning till night.
|