| Indeed, it was more than any man should have to bear--to be so close, so close that he could have put out his arm and touched the dear hand. |
Это свыше человеческих сил... быть так близко, так близко от него, что только протяни руку - и дотронешься ею до любимой руки... |
| "Will you not come under shelter, my friend?" the soft voice said. "I am afraid you are chilled." |
- Не зайдете ли вы погреться, друг мой? -проговорил мягкий голос. - Вы, должно быть, продрогли. |
| The Gadfly's heart stood still. |
Сердце Овода перестало биться. |
| For a moment he was conscious of nothing but the sickening pressure of the blood that seemed as if it would tear his breast asunder; then it rushed back, tingling and burning through all his body, and he looked up. |
С минуту он ничего не чувствовал, кроме тяжкого гула крови, которая, казалось, разорвет ему сейчас грудь; потом она отхлынула и щекочущей горячей волной разлилась по всему телу. |
| The grave, deep eyes above him grew suddenly tender with divine compassion at the sight of his face. |
Он поднял голову, и при виде его лица глубокий взгляд человека, стоявшего над ним, стал еще глубже, еще добрее. |
| "Stand bark a little, friends," Montanelli said, turning to the crowd; "I want to speak to him." |
- Отойдите немного, друзья, - сказал Монтанелли, обращаясь к толпе, - я хочу поговорить с ним. |
| The people fell slowly back, whispering to each other, and the Gadfly, sitting motionless, with teeth clenched and eyes on the ground, felt the gentle touch of Montanelli's hand upon his shoulder. |
Паломники медленно отступили, перешептываясь друг с другом, и Овод, сидевший неподвижно, сжав губы и опустив глаза, почувствовал легкое прикосновение руки Монтанелли. |
| "You have had some great trouble. |
- У вас большое горе? |
| Can I do anything to help you?" |
Не могу ли я чем-нибудь помочь вам? |
| The Gadfly shook his head in silence. |
Овод молча покачал головой. |
| "Are you a pilgrim?" |
- Вы паломник? |
| "I am a miserable sinner." |
- Я несчастный грешник. |
| The accidental similarity of Montanelli's question to the password came like a chance straw, that the Gadfly, in his desperation, caught at, answering automatically. |
Случайное совпадение вопроса Монтанелли с паролем оказалось спасительной соломинкой, за которую Овод ухватился в отчаянии. Он ответил машинально. |
| He had begun to tremble under the soft pressure of the hand that seemed to burn upon his shoulder. |
Мягкое прикосновение руки кардинала жгло ему плечо, и дрожь охватила его тело. |
| The Cardinal bent down closer to him. |
Кардинал еще ниже наклонился над ним. |
| "Perhaps you would care to speak to me alone? |
- Быть может, вы хотите поговорить со мной с глазу на глаз? |
| If I can be any help to you—" |
Если я могу чем-нибудь помочь вам... |
| For the first time the Gadfly looked straight and steadily into Montanelli's eyes; he was already recovering his self-command. |
Овод впервые взглянул прямо в глаза Монтанелли. Самообладание возвращалось к нему. |
| "It would be no use," he said; "the thing is hopeless." |
- Нет, - сказал он, - мне теперь нельзя помочь. |
| A police official stepped forward out of the crowd. |
Из толпы выступил полицейский. |
| "Forgive my intruding, Your Eminence. |
- Простите, ваше преосвященство. |
| I think the old man is not quite sound in his mind. |
Старик не в своем уме. |
| He is perfectly harmless, and his papers are in order, so we don't interfere with him. |
Он безобидный, и бумаги у него в порядке, поэтому мы не трогаем его. |
| He has been in penal servitude for a great crime, and is now doing penance." |
Он был на каторге за тяжкое преступление, а теперь искупает свою вину покаянием. |
| "A great crime," the Gadfly repeated, shaking his head slowly. |
- За тяжкое преступление, - повторил Овод, медленно качая головой. |
| "Thank you, captain; stand aside a little, please. |
- Спасибо, капитан. |
| My friend, nothing is hopeless if a man has sincerely repented. |
Будьте добры, отойдите немного подальше... Друг мой, тому, кто искренне раскаялся, всегда можно помочь. |
| Will you not come to me this evening?" |
Не зайдете ли вы ко мне сегодня вечером? |
| "Would Your Eminence receive a man who is guilty of the death of his own son?" |
- Захочет ли ваше преосвященство принять человека, который повинен в смерти собственного сына? |
| The question had almost the tone of a challenge, and Montanelli shrank and shivered under it as under a cold wind. |
Вопрос прозвучал почти вызывающе, и Монтанелли вздрогнул и съежился, словно от холодного ветра. |
| "God forbid that I should condemn you, whatever you have done!" he said solemnly. "In His sight we are all guilty alike, and our righteousness is as filthy rags. |
- Да сохранит меня бог осудить вас, что бы вы ни сделали! - торжественно сказал он. - В глазах господа все мы грешники, а наша праведность подобна грязным лохмотьям. |
| If you will come to me I will receive you as I pray that He may one day receive me." |
Если вы придете ко мне, я приму вас так, как молю всевышнего принять меня, когда наступит мой час.
|