| I have confessed my sin before God and man, and I have suffered the punishment that men have laid on me, and they have let me go; but when will God say, | Я покаялся в грехе своем богу и людям. Я перенес наказание, наложенное на меня людьми, и они отпустили меня с миром. Но когда же скажет мне господь мой: |
| ' It is enough'? | "Довольно"? |
| What benediction will take away His curse from my soul? | Чье благословение снимет с души моей его проклятие? |
| What absolution will undo this thing that I have done?" | Какое отпущение грехов загладит то, что я сделал? |
| In the dead silence that followed the people looked at Montanelli, and saw the heaving of the cross upon his breast. | Наступила мертвая тишина; все глядели на Монтанелли и видели, как вздымается крест на его груди. |
| He raised his eyes at last, and gave the benediction with a hand that was not quite steady. | Наконец он поднял глаза и нетвердой рукой благословил народ: |
| "God is merciful," he said. | - Господь всемилостив! |
| "Lay your burden before His throne; for it is written: | Сложите к престолу его бремя души вашей, ибо сказано: |
| ' A broken and contrite heart shalt thou not despise.'" | "Сердца разбитого и сокрушенного не отвергай". |
| He turned away and walked through the market-place, stopping everywhere to speak to the people, and to take their children in his arms. | Кардинал повернулся и пошел по площади, останавливаясь на каждом шагу поговорить с народом или взять на руки ребенка. |
| In the evening the Gadfly, following the directions written on the wrapping of the image, made his way to the appointed meeting-place. | Вечером того же дня, следуя указаниям, написанным на бумажке, в которую был завернут образок, Овод отправился к условленному месту встречи. |
| It was the house of a local doctor, who was an active member of the "sect." | Это был дом местного врача - активного члена организации. |
| Most of the conspirators were already assembled, and their delight at the Gadfly's arrival gave him a new proof, if he had needed one, of his popularity as a leader. | Большинство заговорщиков было уже в сборе, и восторг, с которым они приветствовали появление Овода, дал ему новое доказательство его популярности. |
| "We're glad enough to see you again," said the doctor; "but we shall be gladder still to see you go. | - Мы очень рады снова увидеть вас, - сказал врач,- но еще больше обрадуемся, когда вы отсюда уедете. |
| It's a fearfully risky business, and I, for one, was against the plan. | Ваш приезд - дело чрезвычайно рискованное, и я лично был против этого плана. |
| Are you quite sure none of those police rats noticed you in the market-place this morning?" | Вы уверены, что ни одна из полицейских крыс не заметила вас сегодня утром на площади? |
| "Oh, they n-noticed me enough, but they d-didn't recognize me. | - 3-заметить-то, конечно, заметили, да не узнали. |
| Domenichino m-managed the thing capitally. | Доминикино все в-великолепно устроил. |
| But where is he? I don't see him." | Где он, кстати? |
| "He has not come yet. | - Сейчас придет. |
| So you got on all smoothly? | Итак, все сошло гладко? |
| Did the Cardinal give you his blessing?" | Кардинал дал вам благословение? |
| "His blessing? | - Дал благословение? |
| Oh, that's nothing," said Domenichino, coming in at the door. "Rivarez, you're as full of surprises as a Christmas cake. | Это бы еще ничего! - раздался у дверей голос Доминикино. - Риварес, у вас сюрпризов, как в рождественском пироге. |
| How many more talents are you going to astonish us with?" | Какими еще талантами вы нас удивите? |
| "What is it now?" asked the Gadfly languidly. | - А что такое? - лениво спросил Овод. |
| He was leaning back on a sofa, smoking a cigar. He still wore his pilgrim's dress, but the white beard and wig lay beside him. | Он полулежал на кушетке, куря сигару; на нем еще была одежда паломника, но парик и борода валялись рядом. |
| "I had no idea you were such an actor. | - Я и не подозревал, что вы талантливый актер. |
| I never saw a thing done so magnificently in my life. | Никогда в жизни не видел такой великолепной игры! |
| You nearly moved His Eminence to tears." | Вы тронули его преосвященство почти до слез. |