Выбрать главу
The Gadfly stretched out his hands with a sudden gesture of passion. Овод порывисто взмахнул руками. "Listen!" he said; "and listen all of you, Christians! - Слушайте, - сказал он. - И вы тоже слушайте, верующие! If a man has killed his only son--his son who loved and trusted him, who was flesh of his flesh and bone of his bone; if he has led his son into a death-trap with lies and deceit--is there hope for that man in earth or heaven? Если человек убил своего единственного сына -сына, который любил его и верил ему, был плотью от плоти его и костью от кости его, если ложью и обманом он завлек его в ловушку, то может ли этот человек уповать на что-нибудь на земле или в небесах?
I have confessed my sin before God and man, and I have suffered the punishment that men have laid on me, and they have let me go; but when will God say, Я покаялся в грехе своем богу и людям. Я перенес наказание, наложенное на меня людьми, и они отпустили меня с миром. Но когда же скажет мне господь мой:
' It is enough'? "Довольно"?
What benediction will take away His curse from my soul? Чье благословение снимет с души моей его проклятие?
What absolution will undo this thing that I have done?" Какое отпущение грехов загладит то, что я сделал?
In the dead silence that followed the people looked at Montanelli, and saw the heaving of the cross upon his breast. Наступила мертвая тишина; все глядели на Монтанелли и видели, как вздымается крест на его груди.
He raised his eyes at last, and gave the benediction with a hand that was not quite steady. Наконец он поднял глаза и нетвердой рукой благословил народ:
"God is merciful," he said.
- Господь всемилостив!
"Lay your burden before His throne; for it is written: Сложите к престолу его бремя души вашей, ибо сказано:
' A broken and contrite heart shalt thou not despise.'" "Сердца разбитого и сокрушенного не отвергай".
He turned away and walked through the market-place, stopping everywhere to speak to the people, and to take their children in his arms. Кардинал повернулся и пошел по площади, останавливаясь на каждом шагу поговорить с народом или взять на руки ребенка.
In the evening the Gadfly, following the directions written on the wrapping of the image, made his way to the appointed meeting-place. Вечером того же дня, следуя указаниям, написанным на бумажке, в которую был завернут образок, Овод отправился к условленному месту встречи.
It was the house of a local doctor, who was an active member of the "sect." Это был дом местного врача - активного члена организации.
Most of the conspirators were already assembled, and their delight at the Gadfly's arrival gave him a new proof, if he had needed one, of his popularity as a leader. Большинство заговорщиков было уже в сборе, и восторг, с которым они приветствовали появление Овода, дал ему новое доказательство его популярности.
"We're glad enough to see you again," said the doctor; "but we shall be gladder still to see you go. - Мы очень рады снова увидеть вас, - сказал врач,- но еще больше обрадуемся, когда вы отсюда уедете.
It's a fearfully risky business, and I, for one, was against the plan. Ваш приезд - дело чрезвычайно рискованное, и я лично был против этого плана.
Are you quite sure none of those police rats noticed you in the market-place this morning?" Вы уверены, что ни одна из полицейских крыс не заметила вас сегодня утром на площади?
"Oh, they n-noticed me enough, but they d-didn't recognize me. - 3-заметить-то, конечно, заметили, да не узнали.
Domenichino m-managed the thing capitally. Доминикино все в-великолепно устроил.
But where is he? I don't see him." Где он, кстати?
"He has not come yet. - Сейчас придет.
So you got on all smoothly? Итак, все сошло гладко?
Did the Cardinal give you his blessing?" Кардинал дал вам благословение?
"His blessing? - Дал благословение?
Oh, that's nothing," said Domenichino, coming in at the door. "Rivarez, you're as full of surprises as a Christmas cake. Это бы еще ничего! - раздался у дверей голос Доминикино. - Риварес, у вас сюрпризов, как в рождественском пироге.
How many more talents are you going to astonish us with?" Какими еще талантами вы нас удивите?
"What is it now?" asked the Gadfly languidly. - А что такое? - лениво спросил Овод.
He was leaning back on a sofa, smoking a cigar. He still wore his pilgrim's dress, but the white beard and wig lay beside him. Он полулежал на кушетке, куря сигару; на нем еще была одежда паломника, но парик и борода валялись рядом.
"I had no idea you were such an actor. - Я и не подозревал, что вы талантливый актер.
I never saw a thing done so magnificently in my life. Никогда в жизни не видел такой великолепной игры!
You nearly moved His Eminence to tears." Вы тронули его преосвященство почти до слез.