| "How was that? |
- Как это было? |
| Let us hear, Rivarez." |
Расскажите, Риварес. |
| The Gadfly shrugged his shoulders. |
Овод пожал плечами. |
| He was in a taciturn and laconic mood, and the others, seeing that nothing was to be got out of him, appealed to Domenichino to explain. |
Он был неразговорчив в этот вечер, и, видя, что от него ничего не добьешься, присутствующие обратились к Доминикино. |
| When the scene in the market-place had been related, one young workman, who had not joined in the laughter of the rest, remarked abruptly: |
Когда тот рассказал о сцене, разыгравшейся утром на рынке, один молодой рабочий угрюмо проговорил: |
| "It was very clever, of course; but I don't see what good all this play-acting business has done to anybody." |
- Вы, конечно, ловко все это проделали, да только я не вижу, какой кому прок от такого представления. |
| "Just this much," the Gadfly put in; "that I can go where I like and do what I like anywhere in this district, and not a single man, woman, or child will ever think of suspecting me. |
- А вот какой, - ответил Овод. - Я теперь могу расхаживать свободно и делать, что мне вздумается, и ни одной живой душе никогда и в голову не придет заподозрить меня в чем-нибудь. |
| The story will be all over the place by to-morrow, and when I meet a spy he will only think: |
Завтра весь город узнает о сегодняшнем происшествии, и при встрече со мной сыщики будут думать: |
| 'It's mad Diego, that confessed his sins in the market-place.' |
"Это сумасшедший Диэго, покаявшийся в грехах на площади". |
| That is an advantage gained, surely." |
В этом есть большая выгода. |
| "Yes, I see. |
- Да, конечно! |
| Still, I wish the thing could have been done without fooling the Cardinal. |
Но все-таки лучше было бы сделать все как-нибудь по-другому, не обманывая кардинала. |
| He's too good to have that sort of trick played on him." |
Он хороший человек, зачем его дурачить! |
| "I thought myself he seemed fairly decent," the Gadfly lazily assented. |
- Мне самому он показался человеком порядочным, - лениво согласился Овод. |
| "Nonsense, Sandro! |
- Глупости, Сандро! |
| We don't want Cardinals here!" said Domenichino. "And if Monsignor Montanelli had taken that post in Rome when he had the chance of getting it, Rivarez couldn't have fooled him." |
Нам здесь кардиналы не нужны, - сказал Доминикино. - И если бы монсеньер Монтанелли принял пост в Риме, который ему предлагали, Риваресу не пришлось бы обманывать его. |
| "He wouldn't take it because he didn't want to leave his work here." |
- Он не принял этот пост только потому, что не хотел оставить свое здешнее дело. |
| "More likely because he didn't want to get poisoned off by Lambruschini's agents. |
- А может быть, потому, что не хотел быть отравленным кем-нибудь из агентов Ламбручини. |
| They've got something against him, you may depend upon it. |
Они имеют что-то против него, это несомненно. |
| When a Cardinal, especially such a popular one, 'prefers to stay' in a God-forsaken little hole like this, we all know what that means--don't we, Rivarez?" |
Если кардинал, в особенности такой популярный, как Монтанелли, предпочитает оставаться в нашей забытой богом дыре, мы знаем, чем тут пахнет. Не правда ли, Риварес? |
| The Gadfly was making smoke-rings. |
Овод пускал дым колечками. |
| "Perhaps it is a c-c-case of a 'b-b-broken and contrite heart,'" he remarked, leaning his head back to watch them float away. "And now, men, let us get to business." |
- Может быть, виной этому р-разбитое и сокрушенное сердце, - сказал он, откинув голову и следя за колечками дыма. - А теперь приступим к делу, господа! |
| They began to discuss in detail the various plans which had been formed for the smuggling and concealment of weapons. |
Собравшиеся принялись подробно обсуждать вопрос о контрабандной перевозке и хранении оружия. |
| The Gadfly listened with keen attention, interrupting every now and then to correct sharply some inaccurate statement or imprudent proposal. |
Овод слушал внимательно и, если предложения были необдуманны и сведения неточны, прерывал спорящих резкими замечаниями. |
| When everyone had finished speaking, he made a few practical suggestions, most of which were adopted without discussion. |
Когда все высказались, он подал несколько дельных советов, и большинство их было принято без споров. |
| The meeting then broke up. |
На этом собрание кончилось. |
| It had been resolved that, at least until he was safely back in Tuscany, very late meetings, which might attract the notice of the police, should be avoided. |
Было решено, что до тех пор, пока Овод не вернется благополучно в Тоскану, лучше не засиживаться по вечерам, чтобы не привлечь внимания полиции. |
| By a little after ten o'clock all had dispersed except the doctor, the Gadfly, and Domenichino, who remained as a sub-committee for the discussion of special points. |
Все разошлись вскоре после десяти часов. Врач, Овод и Доминикино остались обсудить кое-какие специальные вопросы. |
| After a long and hot dispute, Domenichino looked up at the clock. |
Завязался долгий и жаркий спор. Наконец Доминикино взглянул на часы: |