Выбрать главу
"Half-past eleven; we mustn't stop any longer or the night-watchman may see us." - Половина двенадцатого. Надо кончать, не то мы наткнемся на ночной дозор. "When does he pass?" asked the Gadfly. - В котором часу они обходят город? - спросил Овод.
"About twelve o'clock; and I want to be home before he comes. Good-night, Giordani. - Около двенадцати. И я хотел бы вернуться домой к этому часу... Доброй ночи, Джордано!..
Rivarez, shall we walk together?" Пойдем вместе, Риварес?
"No; I think we are safer apart. - Нет, в одиночку безопаснее.
Then I shall see you again?" Где мы увидимся?
"Yes; at Castel Bolognese. - В Кастель-Болоньезе.
I don't know yet what disguise I shall be in, but you have the passWord. Я еще не знаю, в каком обличье я туда явлюсь, но пароль вам известен.
You leave here to-morrow, I think?" Вы завтра уходите отсюда?
The Gadfly was carefully putting on his beard and wig before the looking-glass. Овод надевал перед зеркалом парик и бороду.
"To-morrow morning, with the pilgrims. - Завтра утром вместе с богомольцами.
On the next day I fall ill and stop behind in a shepherd's hut, and then take a short cut across the hills. А послезавтра я заболею и останусь лежать в пастушьей хижине.
I shall be down there before you will. Оттуда пойду прямиком через горы и приду в Кастель-Болоньезу раньше вас.
Good-night!" Доброй ночи!
Twelve o'clock was striking from the Cathedral bell-tower as the Gadfly looked in at the door of the great empty barn which had been thrown open as a lodging for the pilgrims. Часы на соборной колокольне пробили двенадцать, когда Овод подошел к двери большого сарая, превращенного в место ночлега для богомольцев.
The floor was covered with clumsy figures, most of which were snoring lustily, and the air was insufferably close and foul. На полу лежали неуклюжие человеческие фигуры; раздавался громкий храп; воздух в сарае был нестерпимо тяжелый.
He drew back with a little shudder of repugnance; it would be useless to attempt to sleep in there; he would take a walk, and then find some shed or haystack which would, at least, be clean and quiet. Овод брезгливо вздрогнул и попятился. Здесь все равно не заснуть! Лучше походить час-другой, а потом разыскать какой-нибудь навес или стог сена: гам будет чище и спокойнее.
It was a glorious night, with a great full moon gleaming in a purple sky. Была теплая ночь, и полная луна ярко сверкала в темном небе.
He began to wander through the streets in an aimless way, brooding miserably over the scene of the morning, and wishing that he had never consented to Domenichino's plan of holding the meeting in Brisighella. Овод бродил по улицам, с горечью вспоминая утреннюю сцену. Как жалел он теперь, что согласился встретиться с Доминикино в Бризигелле!
If at the beginning he had declared the project too dangerous, some other place would have been chosen; and both he and Montanelli would have been spared this ghastly, ridiculous farce. Если бы сказать сразу, что это опасно, выбрали бы другое место, и тогда он и Монтанелли были бы избавлены от этого ужасного, нелепого фарса.
How changed the Padre was! Как padre изменился!
And yet his voice was not changed at all; it was just the same as in the old days, when he used to say: "Carino." А голос у него такой же, как в прежние дни, когда он называл его carino...
The lantern of the night-watchman appeared at the other end of the street, and the Gadfly turned down a narrow, crooked alley. На другом конце улицы показался фонарь ночного сторожа, и Овод свернул в узкий извилистый переулок.
After walking a few yards he found himself in the Cathedral Square, close to the left wing of the episcopal palace. Он сделал несколько шагов и очутился на соборной площади, у левого крыла епископского дворца.
The square was flooded with moonlight, and there was no one in sight; but he noticed that a side door of the Cathedral was ajar. Площадь была залита лунным светом и совершенно пуста. Овод заметил, что боковая дверь собора приотворена.
The sacristan must have forgotten to shut it. Должно быть, причетник забыл затворить ее.
Surely nothing could be going on there so late at night. Ведь службы в такой поздний час быть не может.
He might as well go in and sleep on one of the benches instead of in the stifling barn; he could slip out in the morning before the sacristan came; and even if anyone did find him, the natural supposition would be that mad Diego had been saying his prayers in some corner, and had got shut in. А что, если войти туда и выспаться на скамье, вместо того чтобы возвращаться в душный сарай? Утром он осторожно выйдет из собора до прихода причетника. Да если даже его там и найдут, то, наверно, подумают, что сумасшедший Диэго молился где-нибудь в углу и оказался запертым.
He listened a moment at the door, and then entered with the noiseless step that he had retained notwithstanding his lameness. Он постоял у двери, прислушиваясь, потом вошел неслышной походкой, сохранившейся у него, несмотря на хромоту.
The moonlight streamed through the windows, and lay in broad bands on the marble floor.