| The shadow of the episcopal throne was broad enough to cover him, and he crouched down in the darkness, holding his breath. |
Тень, падавшая от епископского кресла, была так велика, что скрыла его совершенно. Он пригнулся там в темноте и затаил дыхание. |
| "My poor boy! |
- Мой бедный мальчик! |
| Oh, God; my poor boy!" |
О господи! Мой бедный мальчик!.. |
| The broken whisper was full of such endless despair that the Gadfly shuddered in spite of himself. |
В этом прерывистом шепоте было столько отчаяния, что Овод невольно вздрогнул. |
| Then came deep, heavy, tearless sobs; and he saw Montanelli wring his hands together like a man in bodily pain. |
Потом послышались глубокие, тяжелые рыдания без слез, и Монтанелли заломил руки, словно изнемогая от физической боли. |
| He had not thought it would be so bad as this. |
Овод не думал, что padre так страдает. |
| How often had he said to himself with bitter assurance: |
Не раз говорил он себе с горькой уверенностью: |
| "I need not trouble about it; that wound was healed long ago." |
"Стоит ли об этом беспокоиться! Его рана давно зажила". |
| Now, after all these years, it was laid bare before him, and he saw it bleeding still. |
И вот после стольких лет он увидел эту рану, из которой все еще сочилась кровь. |
| And how easy it would be to heal it now at last! |
Как легко было бы вылечить ее теперь! |
| He need only lift his hand--only step forward and say: |
Стоит только поднять руку, шагнуть к нему и сказать: |
| "Padre, it is I." |
"Padre, это я!" |
| There was Gemma, too, with that white streak across her hair. |
А у Джеммы седая прядь в волосах. |
| Oh, if he could but forgive! |
О, если бы он мог простить! |
| If he could but cut out from his memory the past that was burned into it so deep--the Lascar, and the sugar-plantation, and the variety show! |
Если бы только он мог изгладить из памяти прошлое - пьяного матроса, сахарную плантацию, бродячий цирк! |
| Surely there was no other misery like this--to be willing to forgive, to long to forgive; and to know that it was hopeless--that he could not, dared not forgive. |
Какое страдание сравнишь с этим! Хочешь простить, стремишься простить - и знаешь, что это безнадежно, что простить нельзя. |
| Montanelli rose at last, made the sign of the cross, and turned away from the altar. |
Наконец Монтанелли встал, перекрестился и отошел от престола. |
| The Gadfly shrank further back into the shadow, trembling with fear lest he should be seen, lest the very beating of his heart should betray him; then he drew a long breath of relief. |
Овод отступил еще дальше в тень, дрожа от страха, что кардинал увидит его, услышит биение его сердца. |
| Montanelli had passed him, so close that the violet robe had brushed against his cheek,--had passed and had not seen him. |
Потом он облегченно вздохнул: Монтанелли прошел мимо - так близко, что лиловая сутана коснулась его щеки, и все-таки не увидел его. |
| Had not seen him— Oh, what had he done? |
Не увидел... О, что он сделал! Что он сделал! |
| This had been his last chance--this one precious moment--and he had let it slip away. |
Последняя возможность - драгоценное мгновение, и он не воспользовался им. |