| The sound of his own voice, ringing up and dying away along the arches of the roof, filled him with fantastic terror. |
Звук собственного голоса, медленно затихающего под высокими сводами, испугал его. |
| He shrank back again into the shadow. |
Он снова отступил в тень. |
| Montanelli stood beside the pillar, motionless, listening with wide-open eyes, full of the horror of death. |
Монтанелли остановился у колонны и слушал, стоя неподвижно, с широко открытыми, полными смертельного ужаса глазами. |
| How long the silence lasted the Gadfly could not tell; it might have been an instant, or an eternity. |
Сколько длилось это молчание, Овод не мог сказать: может быть, один миг, может быть, целую вечность. |
| He came to his senses with a sudden shock. |
Но вот он пришел в себя. |
| Montanelli was beginning to sway as though he would fall, and his lips moved, at first silently. |
Монтанелли покачнулся, как бы падая, и губы его беззвучно дрогнули. |
| "Arthur!" the low whisper came at last; "yes, the water is deep—" |
- Артур... - послышался тихий шепот. - Да, вода глубока... |
| The Gadfly came forward. |
Овод шагнул вперед: |
| "Forgive me, Your Eminence! I thought it was one of the priests." |
- Простите, ваше преосвященство, я думал, это кто-нибудь из здешних священников. |
| "Ah, it is the pilgrim?" |
- А, это вы, паломник? |
| Montanelli had at once recovered his self-control, though the Gadfly could see, from the restless glitter of the sapphire on his hand, that he was still trembling. |
Самообладание вернулось к Монтанелли, но по мерцающему блеску сапфира на его руке Овод видел, что он все еще дрожит. |
| "Are you in need of anything, my friend? |
- Вам что-нибудь нужно, друг мой? |
| It is late, and the Cathedral is closed at night." |
Уже поздно, а собор на ночь запирается. |
| "I beg pardon, Your Eminence, if I have done wrong. |
- Простите, ваше преосвященство. |
| I saw the door open, and came in to pray, and when I saw a priest, as I thought, in meditation, I waited to ask a blessing on this." |
Дверь была открыта, и я зашел помолиться. Увидел священника, погруженного в молитву, и решил попросить его освятить вот это. |
| He held up the little tin cross that he had bought from Domenichino. |
Он показал маленький оловянный крестик, купленный утром у Доминикино. |
| Montanelli took it from his hand, and, re-entering the chancel, laid it for a moment on the altar. |
Монтанелли взял его и, войдя в алтарь, положил на престол. |
| "Take it, my son," he said, "and be at rest, for the Lord is tender and pitiful. |
- Примите, сын мой, - сказал он, - и да успокоится душа ваша, ибо господь наш кроток и милосерд. |
| Go to Rome, and ask the blessing of His minister, the Holy Father. |
Ступайте в Рим и испросите благословение слуги господня, святого отца. |
| Peace be with you!" |
Мир вам! |
| The Gadfly bent his head to receive the benediction, and turned slowly away. |
Овод склонил голову, принимая благословение, потом медленно побрел к выходу. |
| "Stop!" said Montanelli. |
- Подождите, - вдруг сказал Монтанелли. |
| He was standing with one hand on the chancel rail. "When you receive the Holy Eucharist in Rome," he said, "pray for one in deep affliction-- for one on whose soul the hand of the Lord is heavy." |
Он стоял, держась рукой за решетку алтаря. -Когда вы получите в Риме святое причастие, помолитесь за того, чье сердце полно глубокой скорби и на чью душу тяжко легла десница господня. |
| There were almost tears in his voice, and the Gadfly's resolution wavered. |
В голосе кардинала чувствовались слезы, и решимость Овода поколебалась. |
| Another instant and he would have betrayed himself. |
Еще мгновение - и он изменил бы себе. |
| Then the thought of the variety-show came up again, and he remembered, like Jonah, that he did well to be angry. |
Но картина бродячего цирка снова всплыла в его памяти. |
| "Who am I, that He should hear my prayers? A leper and an outcast! |
- Услышит ли господь молитву недостойного? |
| If I could bring to His throne, as Your Eminence can, the offering of a holy life--of a soul without spot or secret shame------" |
Если бы я мог, как ваше преосвященство, принести к престолу его дар святой жизни, душу незапятнанную и не страждущую от тайного позора... |
| Montanelli turned abruptly away. |
Монтанелли резко отвернулся от него. |
| "I have only one offering to give," he said; "a broken heart." |
- Я могу принести к престолу господню лишь одно, - сказал он, - свое разбитое сердце. |
|
* * * |
| A few days later the Gadfly returned to Florence in the diligence from Pistoja. |
Через несколько дней Овод сел в Пистойе в дилижанс и вернулся во Флоренцию. |
| He went straight to Gemma's lodgings, but she was out. Leaving a message that he would return in the morning he went home, sincerely hoping that he should not again find his study invaded by Zita. |
Он заглянул прежде всего к Джемме, но не застал ее дома и, оставив записку с обещанием зайти на другой день утром, пошел домой, в надежде, что на сей раз Зита не совершит нашествия на его кабинет. |