| The Gadfly's face remained as cold and steady as before. |
Ни один мускул не дрогнул на лице Овода. |
| "Has she gone away with a gipsy camp, or merely to live with your son?" |
- Она ушла со всем табором или ее увел ваш сын? |
| The woman burst out laughing. |
Старуха рассмеялась: |
| "Do you think of following her and trying to win her back? |
- Уж не собираетесь ли вы догонять Зиту и возвращать назад? |
| It's too late, sir; you should have thought of that before!" |
Опоздали, сударь! Надо было раньше за ум браться! |
| "No; I only want to know the truth, if you will tell it to me." |
- Нет, я просто хочу знать всю правду. |
| She shrugged her shoulders; it was hardly worth while to abuse a person who took it so meekly. |
Старуха пожала плечами - стоит ли оскорблять человека, который даже ответить тебе как следует не может! |
| "The truth, then, is that she met my son in the road the day you left her, and spoke to him in the Romany tongue; and when he saw she was one of our folk, in spite of her fine clothes, he fell in love with her bonny face, as OUR men fall in love, and took her to our camp. |
- Ну что ж, вот вам вся правда: Зита Рени повстречалась с моим сыном на улице в тот самый день, когда вы ее бросили, и заговорила с ним по-цыгански. И хоть она была богато одета, он признал в ней свою и полюбил ее, красавицу, так только /наши/ мужчины могут любить, и привел в табор. |
| She told us all her trouble, and sat crying and sobbing, poor lassie, till our hearts were sore for her. |
Бедняжка все нам рассказала - про все свои беды -и так плакала, так рыдала, что у нас сердце разрывалось, на нее глядя. |
| We comforted her as best we could; and at last she took off her fine clothes and put on the things our lasses wear, and gave herself to my son, to be his woman and to have him for her man. |
Мы утешили ее, как могли, и тогда она сняла свое богатое платье, оделась по-нашему и согласилась пойти в жены к моему сыну. |
| He won't say to her: |
Он не станет ей говорить: |
| ' I don't love you,' and: 'I've other things to do.' |
"Я тебя не люблю", да "я занят, у меня дела". |
| When a woman is young, she wants a man; and what sort of man are you, that you can't even kiss a handsome girl when she puts her arms round your neck?" |
Молодой женщине не годится быть одной. А вы разве мужчина! Не можете даже расцеловать красавицу, когда она сама вас обнимает... |
| "You said," he interrupted, "that you had brought me a message from her." |
- Вы говорили, - прервал ее Овод, - что Зита просила что-то сказать мне. |
| "Yes; I stopped behind when the camp went on, so as to give it. |
- Да. Я нарочно отстала от табора, чтобы передать вам ее слова. |
| She told me to say that she has had enough of your folk and their hair-splitting and their sluggish blood; and that she wants to get back to her own people and be free. |
А она велела сказать, что ей надоели люди, которые болтают о всяких пустяках и у которых в жилах течет не кровь, а вода, и что она возвращается к своему народу, к свободной жизни. |
| 'Tell him,' she said, 'that I am a woman, and that I loved him; and that is why I would not be his harlot any longer.' |
"Я женщина, говорит, и я любила его и поэтому не хочу оставаться у него в наложницах". |
| The lassie was right to come away. |
И она правильно сделала, что ушла от вас. |
| There's no harm in a girl getting a bit of money out of her good looks if she can--that's what good looks are for; but a Romany lass has nothing to do with LOVING a man of your race." |
Если цыганская девушка заработает немного денег своей красотой, в этом ничего дурного нет -на то ей и красота дана, - а /любить/ человека вашего племени она никогда не будет. |
| The Gadfly stood up. |
Овод встал. |
| "Is that all the message?" he said. "Then tell her, please, that I think she has done right, and that I hope she will be happy. |
- И это все? - спросил он. - Тогда передайте ей, пожалуйста, что она поступила правильно и что я желаю ей счастья. |
| That is all I have to say. |
Больше мне нечего сказать. |
| Good-night!" |
Прощайте! |
| He stood perfectly still until the garden gate closed behind her; then he sat down and covered his face with both hands. |
Он дождался, когда калитка за старухой захлопнулась, сел в кресло и закрыл лицо руками. |
| Another blow on the cheek! |
Еще одна пощечина! |
| Was no rag of pride to be left him--no shred of self-respect? |
Неужели же ему не оставят хоть клочка былой гордости, былого самоуважения! |
| Surely he had suffered everything that man can endure; his very heart had been dragged in the mud and trampled under the feet of the passers-by; there was no spot in his soul where someone's contempt was not branded in, where someone's mockery had not left its iron trace. |
Ведь он претерпел все муки, какие только может претерпеть человек. Его сердце бросили в грязь под ноги прохожим. А его душа! Сколько ей пришлось вытерпеть презрения, издевательств! Ведь в ней не осталось живого места! |
| And now this gipsy girl, whom he had picked up by the wayside-- even she had the whip in her hand. |
А теперь и эта женщина, которую он подобрал на улице, взяла над ним верх!
|