| "It—it is not Domenichino I want to save," he stammered at last, with his face half buried in the cat's fur; "it is that I--I understand the danger of the work failing if he has no help." | - Я не... не Доминикино хочу спасти, -пробормотал наконец Овод, зарываясь лицом в пушистую шерсть кота, - я... я понимаю, какая опасность угрожает всему делу, если никто не явится туда на подмогу. |
| She passed over the feeble little subterfuge, and went on as if there had been no interruption: | Джемма не обратила внимания на эту жалкую увертку и продолжала, как будто ее и не прерывали: |
| "It is your passion for running into danger which makes you want to go there. | - Нет, тут говорит ваша страсть ко всякому риску. |
| You have the same craving for danger when you are worried that you had for opium when you were ill." | Когда у вас неспокойно на душе, вы тянетесь к опасности, точно к опиуму во время болезни. |
| "It was not I that asked for the opium," he said defiantly; "it was the others who insisted on giving it to me." | - Я не просил тогда опиума! - вскипел Овод. - Они сами заставили меня принять его. |
| "I dare say. | - Ну разумеется! |
| You plume yourself a little on your stoicism, and to ask for physical relief would have hurt your pride; but it is rather flattered than otherwise when you risk your life to relieve the irritation of your nerves. | Вы гордитесь своей выдержкой, и вдруг попросить лекарство - как же это можно! Но поставить жизнь на карту, чтобы хоть немного ослабить нервное напряжение, - это совсем другое дело! От этого ваша гордость не пострадает! |
| And yet, after all, the distinction is a merely conventional one." | А в конечном счете разница между тем и другим только кажущаяся. |
| He drew the cat's head back and looked down into the round, green eyes. | Овод взял кота обеими руками за голову и посмотрел в его круглые зеленые глаза: |
| "Is it true, Pasht?" he said. | - Как ты считаешь, Пашт! |
| "Are all these unkind things true that your mistress is s-saying about me? | Права твоя злая хозяйка или нет? |
| Is it a case of mea culpa; mea m-maxima culpa? You wise beast, you never ask for opium, do you? | Значит, mea culpa, mea m-maxima culpa? [80] Ты, мудрец, наверно, никогда не просишь опиума. |
| Your ancestors were gods in Egypt, and no man t-trod on their tails. | Твоих предков в Египте обожествляли. Там никто не осмеливался наступать им на хвост. |
| I wonder, though, what would become of your calm superiority to earthly ills if I were to take this paw of yours and hold it in the c-candle. Would you ask me for opium then? | А любопытно, удалось бы тебе сохранить свое величественное презрение ко всем земным невзгодам, если бы я взял горящую свечу и поднес ее к твоей л-лапке... Небось запросил бы опиума? |
| Would you? | А, Пашт? |
| Or perhaps--for death? | Опиума... или смерти? |
| No, pussy, we have no right to die for our personal convenience. | Нет, котик, мы не имеем права умирать только потому, что это кажется нам наилучшим выходом. |
| We may spit and s-swear a bit, if it consoles us; but we mustn't pull the paw away." | Пофыркай, помяучь немножко, а л-лапку отнимать не смей! |
| "Hush!" She took the cat off his knee and put it down on a footstool. "You and I will have time for thinking about those things later on. What we have to think of now is how to get Domenichino out of his difficulty. | - Довольно! - Джемма взяла у Овода кота и посадила его на табуретку. - Все эти вопросы мы с вами обсудим в другой раз, а сейчас надо подумать, как помочь Доминикино... В чем дело, Кэтти? |
| What is it, Katie; a visitor? | Кто-нибудь пришел? |
| I am busy." | Я занята. |
| "Miss Wright has sent you this, ma'am, by hand." | - Сударыня, мисс Райт прислала пакет с посыльным. |
| The packet, which was carefully sealed, contained a letter, addressed to Miss Wright, but unopened and with a Papal stamp. | В тщательно запечатанном пакете было письмо со штемпелем Папской области, адресованное на имя мисс Райт, но не вскрытое. |
| Gemma's old school friends still lived in Florence, and her more important letters were often received, for safety, at their address. | Старые школьные друзья Джеммы все еще жили во Флоренции, и особенно важные письма нередко пересылались из предосторожности по их адресу. |
| "It is Michele's mark," she said, glancing quickly over the letter, which seemed to be about the summer-terms at a boarding house in the Apennines, and pointing to two little blots on a corner of the page. "It is in chemical ink; the reagent is in the third drawer of the writing-table. | - Это условный знак Микеле, - сказала она, наскоро пробежав письмо, в котором сообщались летние цены одного пансиона в Апеннинах, и указывая на два пятнышка в углу страницы. - Он пишет симпатическими чернилами. |