Выбрать главу
"It's not true!" he interrupted vehemently. "He is nothing to me; I don't care if I never see him again." - Это неправда! - горячо заговорил Овод. - Он для меня ничто. He broke off, seeing in her face that he had betrayed himself. Я вовсе не стремлюсь увидеть его... - И замолчал, прочтя на ее лице, что выдал себя. Their eyes met for an instant, and dropped; and neither of them uttered the name that was in both their minds. Их взгляды встретились, и они оба опустили глаза. Имя человека, который промелькнул у них в мыслях, осталось непроизнесенным.
"It—it is not Domenichino I want to save," he stammered at last, with his face half buried in the cat's fur; "it is that I--I understand the danger of the work failing if he has no help." - Я не... не Доминикино хочу спасти, -пробормотал наконец Овод, зарываясь лицом в пушистую шерсть кота, - я... я понимаю, какая опасность угрожает всему делу, если никто не явится туда на подмогу.
She passed over the feeble little subterfuge, and went on as if there had been no interruption: Джемма не обратила внимания на эту жалкую увертку и продолжала, как будто ее и не прерывали:
"It is your passion for running into danger which makes you want to go there. - Нет, тут говорит ваша страсть ко всякому риску.
You have the same craving for danger when you are worried that you had for opium when you were ill." Когда у вас неспокойно на душе, вы тянетесь к опасности, точно к опиуму во время болезни.
"It was not I that asked for the opium," he said defiantly; "it was the others who insisted on giving it to me." - Я не просил тогда опиума! - вскипел Овод. - Они сами заставили меня принять его.
"I dare say. - Ну разумеется!
You plume yourself a little on your stoicism, and to ask for physical relief would have hurt your pride; but it is rather flattered than otherwise when you risk your life to relieve the irritation of your nerves.
Вы гордитесь своей выдержкой, и вдруг попросить лекарство - как же это можно! Но поставить жизнь на карту, чтобы хоть немного ослабить нервное напряжение, - это совсем другое дело! От этого ваша гордость не пострадает!
And yet, after all, the distinction is a merely conventional one." А в конечном счете разница между тем и другим только кажущаяся.
He drew the cat's head back and looked down into the round, green eyes. Овод взял кота обеими руками за голову и посмотрел в его круглые зеленые глаза:
"Is it true, Pasht?" he said. - Как ты считаешь, Пашт!
"Are all these unkind things true that your mistress is s-saying about me? Права твоя злая хозяйка или нет?
Is it a case of mea culpa; mea m-maxima culpa? You wise beast, you never ask for opium, do you? Значит, mea culpa, mea m-maxima culpa? [80] Ты, мудрец, наверно, никогда не просишь опиума.
Your ancestors were gods in Egypt, and no man t-trod on their tails. Твоих предков в Египте обожествляли. Там никто не осмеливался наступать им на хвост.
I wonder, though, what would become of your calm superiority to earthly ills if I were to take this paw of yours and hold it in the c-candle. Would you ask me for opium then? А любопытно, удалось бы тебе сохранить свое величественное презрение ко всем земным невзгодам, если бы я взял горящую свечу и поднес ее к твоей л-лапке... Небось запросил бы опиума?
Would you? А, Пашт?
Or perhaps--for death? Опиума... или смерти?
No, pussy, we have no right to die for our personal convenience. Нет, котик, мы не имеем права умирать только потому, что это кажется нам наилучшим выходом.
We may spit and s-swear a bit, if it consoles us; but we mustn't pull the paw away." Пофыркай, помяучь немножко, а л-лапку отнимать не смей!
"Hush!" She took the cat off his knee and put it down on a footstool. "You and I will have time for thinking about those things later on. What we have to think of now is how to get Domenichino out of his difficulty. - Довольно! - Джемма взяла у Овода кота и посадила его на табуретку. - Все эти вопросы мы с вами обсудим в другой раз, а сейчас надо подумать, как помочь Доминикино... В чем дело, Кэтти?
What is it, Katie; a visitor? Кто-нибудь пришел?
I am busy." Я занята.
"Miss Wright has sent you this, ma'am, by hand." - Сударыня, мисс Райт прислала пакет с посыльным.
The packet, which was carefully sealed, contained a letter, addressed to Miss Wright, but unopened and with a Papal stamp. В тщательно запечатанном пакете было письмо со штемпелем Папской области, адресованное на имя мисс Райт, но не вскрытое.
Gemma's old school friends still lived in Florence, and her more important letters were often received, for safety, at their address. Старые школьные друзья Джеммы все еще жили во Флоренции, и особенно важные письма нередко пересылались из предосторожности по их адресу.
"It is Michele's mark," she said, glancing quickly over the letter, which seemed to be about the summer-terms at a boarding house in the Apennines, and pointing to two little blots on a corner of the page. "It is in chemical ink; the reagent is in the third drawer of the writing-table. - Это условный знак Микеле, - сказала она, наскоро пробежав письмо, в котором сообщались летние цены одного пансиона в Апеннинах, и указывая на два пятнышка в углу страницы. - Он пишет симпатическими чернилами.