| It will be very awkward, I know, to be left without anyone here in Florence; but everything must go to the wall now except the providing of an extra pair of hands." |
Нехорошо, конечно, что во Флоренции никого не останется, но теперь все это неважно; главное -иметь лишнего человека там, на месте. |
| "There are plenty of hands to be got there." |
- Да там их сколько угодно найдется! |
| "They don't belong to people whom you can trust thoroughly, though. |
- Только не таких, которым можно безусловно доверять. |
| You said yourself just now that there must be two responsible persons in charge; and if Domenichino couldn't manage alone it is evidently impossible for you to do so. |
Вы сами сказали, что там нужны по крайней мере два надежных человека. Если Доминикино не мог справиться один, то вы тоже не справитесь. |
| A person as desperately compromised as you are is very much handicapped, remember, in work of that kind, and more dependent on help than anyone else would be. |
Для вас, как для человека скомпрометированного, конспиративная работа сопряжена с большими трудностями. Вам будет особенно нужен помощник. |
| Instead of you and Domenichino, it must be you and I." |
Вы рассчитывали работать с Доминикино, а теперь вместо него буду я. |
| He considered for a moment, frowning. |
Овод насупил брови и задумался. |
| "Yes, you are quite right," he said; "and the sooner we go the better. |
- Да, вы правы, - сказал он наконец, - и чем скорей мы туда отправимся, тем лучше. |
| But we must not start together. |
Но нам нельзя выезжать вместе. |
| If I go off to-night, you can take, say, the afternoon coach to-morrow." |
Если я уеду сегодня вечером, то вы могли бы, пожалуй, выехать завтра после обеда, с почтовой каретой. |
| "Where to?" |
- Куда же мне направиться? |
| "That we must discuss. |
- Это надо обсудить. |
| I think I had b-b-better go straight in to Faenza. |
Мне лучше всего проехать прямо в Фаэнцу. |
| If I start late to-night and ride to Borgo San Lorenzo I can get my disguise arranged there and go straight on." |
Я выеду сегодня вечером в Борго Сан-Лоренцо, там переоденусь и немедленно двинусь дальше. |
| "I don't see what else we can do," she said, with an anxious little frown; "but it is very risky, your going off in such a hurry and trusting to the smugglers finding you a disguise at Borgo. |
- Ничего другого, пожалуй, не придумаешь, -сказала Джемма, озабоченно хмурясь. - Но все это очень рискованно - стремительный отъезд, переодевание в Борго у контрабандистов. |
| You ought to have at least three clear days to double on your trace before you cross the frontier." |
Вам следовало бы иметь три полных дня, чтобы доехать до границы окольными путями и успеть запутать свои следы. |
| "You needn't be afraid," he answered, smiling; "I may get taken further on, but not at the frontier. |
- Этого как раз нечего бояться, - с улыбкой ответил Овод. - Меня могут арестовать дальше, но не на самой границе. |
| Once in the hills I am as safe as here; there's not a smuggler in the Apennines that would betray me. |
В горах я в такой же безопасности, как и здесь. Ни один контрабандист в Апеннинах меня не выдаст. |
| What I am not quite sure about is how you are to get across." |
А вот как вы переберетесь через границу, я не совсем себе представляю. |