Выбрать главу
No one knows me in the Romagna, but every spy knows you." Меня в Романье никто не знает, а вас - каждый сыщик. "F-fortunately, so does every smuggler." - И каждый к-контрабандист. К счастью. She took out her watch. Джемма посмотрела на часы: "Half-past two. - Половина третьего. We have the afternoon and evening, then, if you are to start to-night." В вашем распоряжении всего несколько часов, если вы хотите выехать сегодня. "Then the best thing will be for me to go home and settle everything now, and arrange about a good horse. - Тогда я сейчас же пойду домой, приготовлюсь и добуду хорошую лошадь. I shall ride in to San Lorenzo; it will be safer." Поеду в Сан-Лоренцо верхом. Так будет безопаснее. "But it won't be safe at all to hire a horse. - Нанимать лошадь совсем не безопасно. The owner will-----" Ее владелец... "I shan't hire one. - Я и не стану нанимать. I know a man that will lend me a horse, and that can be trusted. Мне ее даст один человек, которому можно довериться. He has done things for me before. Он и раньше оказывал мне услуги. One of the shepherds will bring it back in a fortnight. А через две недели кто-нибудь из пастухов приведет ее обратно... Так я вернусь сюда часов в пять или в половине шестого. I shall be here again by five or half-past, then; and while I am gone, I w-want you to go and find Martini and exp-plain everything to him." А вы за это время разыщите М-мартини и объясните ему все. "Martini!" She turned round and looked at him in astonishment. - Мартини? - Джемма изумленно взглянула на него.
"Yes; we must take him into confidence--unless you can think of anyone else." - Да. Нам придется посвятить его в наши дела. Если только вы не найдете кого-нибудь другого. "I don't quite understand what you mean." - Я не совсем понимаю - зачем. "We must have someone here whom we can trust, in case of any special difficulty; and of all the set here Martini is the man in whom I have most confidence. - Нам нужно иметь здесь человека на случай каких-нибудь непредвиденных затруднений. А из всей здешней компании я больше всего доверяю Мартини. Riccardo would do anything he could for us, of course; but I think Martini has a steadier head. Риккардо тоже, конечно, сделал бы для нас все, что от него зависит, но Мартини надежнее. Still, you know him better than I do; it is as you think." Вы, впрочем, знаете его лучше, чем я... Решайте.
"I have not the slightest doubt as to Martini's trustworthiness and efficiency in every respect; and I think he would probably consent to give us any help he could. - Я ничуть не сомневаюсь в том, что Мартини человек подходящий и надежный. И он, конечно, согласится помочь нам.
But—" Но...
He understood at once. Он понял сразу:
"Gemma, what would you feel if you found out that a comrade in bitter need had not asked you for help you might have given, for fear of hurting or distressing you? - Джемма, представьте себе, что ваш товарищ не обращается к вам за помощью в крайней нужде только потому, что боится причинить вам боль.
Would you say there was any true kindness in that?" По-вашему, это хорошо?
"Very well," she said, after a little pause; - Ну что ж, - сказала она после короткой паузы, - я сейчас же пошлю за ним Кэтти.
"I will send Katie round at once and ask him to come; and while she is gone I will go to Louisa for her passport; she promised to lend it whenever I want one. What about money? А сама схожу к Луизе за паспортом. Она обещала дать мне его по первой моей просьбе... А как с деньгами?
Shall I draw some out of the bank?" Не взять ли мне в банке?
"No; don't waste time on that; I can draw enough from my account to last us for a bit. - Нет, не теряйте на это времени. Денег у меня хватит.
We will fall back on yours later on if my balance runs short. А потом, когда мои ресурсы истощатся, прибегнем к вашим.
Till half-past five, then; I shall be sure to find you here, of course?" Значит, увидимся в половине шестого. Я вас застану?
"Oh, yes! - Да, конечно.
I shall be back long before then." Я вернусь гораздо раньше.
Half an hour after the appointed time he returned, and found Gemma and Martini sitting on the terrace together. Овод пришел в шесть и застал Джемму и Мартини на террасе.
He saw at once that their conversation had been a distressing one; the traces of agitation were visible in both of them, and Martini was unusually silent and glum. Он сразу догадался, что разговор у них был тяжелый. Следы волнения виднелись на лицах у обоих. Мартини был молчалив и мрачен.
"Have you arranged everything?" she asked, lookingup. - Ну как, все готово? - спросила Джемма.
"Yes; and I have brought you some money for the journey. - Да. Вот принес вам денег на дорогу.
The horse will be ready for me at the Ponte Rosso barrier at one in the night." Лошадь будет ждать меня у заставы Понте-Россо в час ночи...