Выбрать главу
"Is not that rather late? - Не слишком ли это поздно? You ought to get into San Lorenzo before the people are up in the morning." Ведь вам надо попасть в Сан-Лоренцо до рассвета, прежде чем город проснется.
"So I shall; it's a very fast horse; and I don't want to leave here when there's a chance of anyone noticing me. - Я успею. Лошадь хорошая, а мне не хочется, чтобы кто-нибудь заметил мой отъезд.
I shan't go home any more; there's a spy watching at the door, and he thinks me in." К себе я больше не вернусь. Там дежурит шпик: думает, что я дома.
"How did you get out without his seeing you?" - Как же вам удалось уйти незамеченным?
"Out of the kitchen window into the back garden and over the neighbour's orchard wall; that's what makes me so late; I had to dodge him. - Я вылез из кухонного окна в палисадник, а потом перелез через стену в фруктовый сад к соседям. Потому-то я так и запоздал. Нужно было как-нибудь ускользнуть от него.
I left the owner of the horse to sit in the study all the evening with the lamp lighted. Хозяин лошади весь вечер будет сидеть в моем кабинете с зажженной лампой.
When the spy sees the light in the window and a shadow on the blind he will be quite satisfied that I am writing at home this evening." Шпик увидит свет в окне и тень на шторе и будет уверен, что я дома и пишу.
"Then you will stay here till it is time to go to the barrier?" - Вы, стало быть, останетесь здесь, пока не наступит время идти к заставе?
"Yes; I don't want to be seen in the street any more to-night. Have a cigar, Martini? - Да. Я не хочу, чтобы меня видели на улице... Возьмите сигару, Мартини.
I know Signora Bolla doesn't mind smoke."
Я знаю, что синьора Болла позволяет курить.
"I shan't be here to mind; I must go downstairs and help Katie with the dinner." - Мне все равно нужно оставить вас. Я пойду на кухню помочь Кэтти подать обед.
When she had gone Martini got up and began to pace to and fro with his hands behind his back. Когда Джемма ушла, Мартини встал и принялся шагать по террасе, заложив руки за спину.
The Gadfly sat smoking and looking silently out at the drizzling rain. Овод молча курил, смотрел, как за окном моросит дождь.
"Rivarez!" Martini began, stopping in front of him, but keeping his eyes on the ground; "what sort of thing are you going to drag her into?" - Риварес! - сказал Мартини, остановившись прямо перед Оводом, но опустив глаза в землю. -Во что вы хотите втянуть ее?
The Gadfly took the cigar from his mouth and blew away a long trail of smoke. Овод вынул изо рта сигару и пустил облако дыма.
"She has chosen for herself," he said, "without compulsion on anyone's part." - Она сама за себя решила, - ответил он. - Ее никто ни к чему не принуждал.
"Yes, yes--I know. - Да, да, я знаю.
But tell me—" Но скажите мне...
He stopped. Он замолчал.
"I will tell you anything I can." - Я скажу все, что могу.
"Well, then--I don't know much about the details of these affairs in the hills,--are you going to take her into any very serious danger?" - Я мало что знаю насчет ваших дел в горах. Скажите мне только, будет ли ей угрожать серьезная опасность?
"Do you want the truth?" - Вы хотите знать правду?
"Yes." - Разумеется.
"Then--yes." - Да, будет.
Martini turned away and went on pacing up and down. Мартини отвернулся и зашагал из угла в угол.
Presently he stopped again. Потом опять остановился:
"I want to ask you another question. - Еще один вопрос.
If you don't choose to answer it, you needn't, of course; but if you do answer, then answer honestly. Are you in love with her?" Можете, конечно, не отвечать на него, но если захотите ответить, то отвечайте честно: вы любите ее?
The Gadfly deliberately knocked the ash from his cigar and went on smoking in silence. Овод не спеша стряхнул пепел и продолжал молча курить.
"That means--that you don't choose to answer?" - Значит, вы не хотите ответить на мой вопрос?
"No; only that I think I have a right to know why you ask me that." - Нет, хочу, но я имею право знать, почему вы об этом спрашиваете?
"Why? - Господи боже мой!
Good God, man, can't you see why?" Да неужели вы сами не понимаете почему?
"Ah!" He laid down his cigar and looked steadily at Martini. "Yes," he said at last, slowly and softly. "I am in love with her. - А, вот что! - Овод отложил сигару в сторону и пристально посмотрел в глаза Мартини. - Да, -мягко сказал он, - я люблю ее.
But you needn't think I am going to make love to her, or worry about it. Но не думайте, что я собираюсь объясняться ей в любви.
I am only going to—" Меня ждет...
His voice died away in a strange, faint whisper. Последние слова он произнес чуть слышным шепотом.
Martini came a step nearer.