| "So I shall; it's a very fast horse; and I don't want to leave here when there's a chance of anyone noticing me. | - Я успею. Лошадь хорошая, а мне не хочется, чтобы кто-нибудь заметил мой отъезд. |
| I shan't go home any more; there's a spy watching at the door, and he thinks me in." | К себе я больше не вернусь. Там дежурит шпик: думает, что я дома. |
| "How did you get out without his seeing you?" | - Как же вам удалось уйти незамеченным? |
| "Out of the kitchen window into the back garden and over the neighbour's orchard wall; that's what makes me so late; I had to dodge him. | - Я вылез из кухонного окна в палисадник, а потом перелез через стену в фруктовый сад к соседям. Потому-то я так и запоздал. Нужно было как-нибудь ускользнуть от него. |
| I left the owner of the horse to sit in the study all the evening with the lamp lighted. | Хозяин лошади весь вечер будет сидеть в моем кабинете с зажженной лампой. |
| When the spy sees the light in the window and a shadow on the blind he will be quite satisfied that I am writing at home this evening." | Шпик увидит свет в окне и тень на шторе и будет уверен, что я дома и пишу. |
| "Then you will stay here till it is time to go to the barrier?" | - Вы, стало быть, останетесь здесь, пока не наступит время идти к заставе? |
| "Yes; I don't want to be seen in the street any more to-night. Have a cigar, Martini? | - Да. Я не хочу, чтобы меня видели на улице... Возьмите сигару, Мартини. |
| I know Signora Bolla doesn't mind smoke." | Я знаю, что синьора Болла позволяет курить. |
| "I shan't be here to mind; I must go downstairs and help Katie with the dinner." | - Мне все равно нужно оставить вас. Я пойду на кухню помочь Кэтти подать обед. |
| When she had gone Martini got up and began to pace to and fro with his hands behind his back. | Когда Джемма ушла, Мартини встал и принялся шагать по террасе, заложив руки за спину. |
| The Gadfly sat smoking and looking silently out at the drizzling rain. | Овод молча курил, смотрел, как за окном моросит дождь. |
| "Rivarez!" Martini began, stopping in front of him, but keeping his eyes on the ground; "what sort of thing are you going to drag her into?" | - Риварес! - сказал Мартини, остановившись прямо перед Оводом, но опустив глаза в землю. -Во что вы хотите втянуть ее? |
| The Gadfly took the cigar from his mouth and blew away a long trail of smoke. | Овод вынул изо рта сигару и пустил облако дыма. |
| "She has chosen for herself," he said, "without compulsion on anyone's part." | - Она сама за себя решила, - ответил он. - Ее никто ни к чему не принуждал. |
| "Yes, yes--I know. | - Да, да, я знаю. |
| But tell me—" | Но скажите мне... |
| He stopped. | Он замолчал. |
| "I will tell you anything I can." | - Я скажу все, что могу. |
| "Well, then--I don't know much about the details of these affairs in the hills,--are you going to take her into any very serious danger?" | - Я мало что знаю насчет ваших дел в горах. Скажите мне только, будет ли ей угрожать серьезная опасность? |
| "Do you want the truth?" | - Вы хотите знать правду? |
| "Yes." | - Разумеется. |
| "Then--yes." | - Да, будет. |
| Martini turned away and went on pacing up and down. | Мартини отвернулся и зашагал из угла в угол. |
| Presently he stopped again. | Потом опять остановился: |
| "I want to ask you another question. | - Еще один вопрос. |
| If you don't choose to answer it, you needn't, of course; but if you do answer, then answer honestly. Are you in love with her?" | Можете, конечно, не отвечать на него, но если захотите ответить, то отвечайте честно: вы любите ее? |
| The Gadfly deliberately knocked the ash from his cigar and went on smoking in silence. | Овод не спеша стряхнул пепел и продолжал молча курить. |
| "That means--that you don't choose to answer?" | - Значит, вы не хотите ответить на мой вопрос? |
| "No; only that I think I have a right to know why you ask me that." | - Нет, хочу, но я имею право знать, почему вы об этом спрашиваете? |
| "Why? | - Господи боже мой! |
| Good God, man, can't you see why?" | Да неужели вы сами не понимаете почему? |
| "Ah!" He laid down his cigar and looked steadily at Martini. "Yes," he said at last, slowly and softly. "I am in love with her. | - А, вот что! - Овод отложил сигару в сторону и пристально посмотрел в глаза Мартини. - Да, -мягко сказал он, - я люблю ее. |
| But you needn't think I am going to make love to her, or worry about it. | Но не думайте, что я собираюсь объясняться ей в любви. |
| I am only going to—" | Меня ждет... |
| His voice died away in a strange, faint whisper. | Последние слова он произнес чуть слышным шепотом. |
| Martini came a step nearer. |