| "Yes, and this time I shall fail." |
- Да, а на сей раз я попадусь. |
| "But why? |
- Но почему? |
| How can you know?" |
Откуда вы это взяли? |
| The Gadfly smiled drearily. |
Овод криво усмехнулся: |
| "Do you remember the German legend of the man that died when he met his own Double? |
- Помните немецкую легенду о человеке, который умер, встретившись со своим двойником?.. |
| No? |
Нет? |
| It appeared to him at night in a lonely place, wringing its hands in despair. |
Двойник явился ему ночью, в пустынном месте... Он стенал, ломал руки. |
| Well, I met mine the last time I was in the hills; and when I cross the frontier again I shan't come back." |
Так вот, я тоже встретил своего двойника в прошлую поездку в Апеннины, и теперь, если я перейду границу, мне назад не вернуться. |
| Martini came up to him and put a hand on the back of his chair. |
Мартини подошел к нему и положил руку на спинку его кресла: |
| "Listen, Rivarez; I don't understand a word of all this metaphysical stuff, but I do understand one thing: If you feel about it that way, you are not in a fit state to g°- |
- Слушайте, Риварес, я отказываюсь понимать эту метафизическую галиматью, но мне ясно одно: с такими предчувствиями ехать нельзя. |
| The surest way to get taken is to go with a conviction that you will be taken. |
Самый верный способ попасться - это убедить себя в провале заранее. |
| You must be ill, or out of sorts somehow, to get maggots of that kind into your head. |
Вы, наверно, больны или чем-то расстроены, если у вас голова забита такими бреднями. |
| Suppose I go instead of you? |
Давайте я поеду, а вы оставайтесь. |
| I can do any practical work there is to be done, and you can send a message to your men, explaining------" |
Все будет сделано как надо, только дайте мне письмо к вашим друзьям с объяснением... |
| "And let you get killed instead? |
- Чтобы вас убили вместо меня? |
| That would be very clever." |
То-то было бы умно! |
| "Oh, I'm not likely to get killed! |
- Не убьют! |
| They don't know me as they do you. |
Меня там не знают, не то что вас! |
| And, besides, even if I did------" |
Да если даже убьют... |
| He stopped, and the Gadfly looked up with a slow, inquiring gaze. |
Он замолчал, и Овод посмотрел на него долгим, вопрошающим взглядом. |
| Martini's hand dropped by his side. |
Мартини снял руку со спинки кресла. |
| "She very likely wouldn't miss me as much as she would you," he said in his most matter-of-fact voice. "And then, besides, Rivarez, this is public business, and we have to look at it from the point of view of utility--the greatest good of the greatest number. |
- Ей будет гораздо тяжелее потерять вас, чем меня, - сказал он своим самым обычным тоном. -А кроме того, Риварес, это дело общественного значения, и подход к нему должен быть только один: как его выполнить, чтобы принести наибольшую пользу наибольшему количеству людей. |