Выбрать главу
Мартини подошел ближе: "Only going--to—" - Что ждет?.. "To die." - Смерть. He was staring straight before him with a cold, fixed look, as if he were dead already. Овод смотрел прямо перед собой холодным, остановившимся взглядом, как будто был уже мертв. When he spoke again his voice was curiously lifeless and even. И, когда он снова заговорил, голос его звучал безжизненно и ровно. "You needn't worry her about it beforehand," he said; "but there's not the ghost of a chance for me. - Не тревожьте ее раньше времени, - сказал он. -Нет ни тени надежды, что я останусь цел. It's dangerous for everyone; that she knows as well as I do; but the smugglers will do their best to prevent her getting taken. Опасность грозит всем. Она знает это так же хорошо, как и я. Но контрабандисты сделают все, чтобы уберечь ее от ареста. They are good fellows, though they are a bit rough. Они - славный народ, хотя и грубоваты. As for me, the rope is round my neck, and when I cross the frontier I pull the noose." А моя шея давно уже в петле, и, перейдя границу, я только затяну веревку. "Rivarez, what do you mean? - Риварес! Что с вами? Of course it's dangerous, and particularly so for you; I understand that; but you have often crossed the frontier before and always been successful." Я, конечно, понимаю, дело предстоит опасное -особенно для вас. Но вы так часто пересекали границу, и до сих пор все сходило благополучно.
"Yes, and this time I shall fail." - Да, а на сей раз я попадусь.
"But why? - Но почему?
How can you know?" Откуда вы это взяли?
The Gadfly smiled drearily. Овод криво усмехнулся:
"Do you remember the German legend of the man that died when he met his own Double? - Помните немецкую легенду о человеке, который умер, встретившись со своим двойником?..
No? Нет?
It appeared to him at night in a lonely place, wringing its hands in despair. Двойник явился ему ночью, в пустынном месте... Он стенал, ломал руки.
Well, I met mine the last time I was in the hills; and when I cross the frontier again I shan't come back." Так вот, я тоже встретил своего двойника в прошлую поездку в Апеннины, и теперь, если я перейду границу, мне назад не вернуться.
Martini came up to him and put a hand on the back of his chair. Мартини подошел к нему и положил руку на спинку его кресла:
"Listen, Rivarez; I don't understand a word of all this metaphysical stuff, but I do understand one thing: If you feel about it that way, you are not in a fit state to g°- - Слушайте, Риварес, я отказываюсь понимать эту метафизическую галиматью, но мне ясно одно: с такими предчувствиями ехать нельзя.
The surest way to get taken is to go with a conviction that you will be taken. Самый верный способ попасться - это убедить себя в провале заранее.
You must be ill, or out of sorts somehow, to get maggots of that kind into your head. Вы, наверно, больны или чем-то расстроены, если у вас голова забита такими бреднями.
Suppose I go instead of you? Давайте я поеду, а вы оставайтесь.
I can do any practical work there is to be done, and you can send a message to your men, explaining------" Все будет сделано как надо, только дайте мне письмо к вашим друзьям с объяснением...
"And let you get killed instead? - Чтобы вас убили вместо меня?
That would be very clever." То-то было бы умно!
"Oh, I'm not likely to get killed! - Не убьют!
They don't know me as they do you. Меня там не знают, не то что вас!
And, besides, even if I did------" Да если даже убьют...
He stopped, and the Gadfly looked up with a slow, inquiring gaze. Он замолчал, и Овод посмотрел на него долгим, вопрошающим взглядом.
Martini's hand dropped by his side. Мартини снял руку со спинки кресла.
"She very likely wouldn't miss me as much as she would you," he said in his most matter-of-fact voice. "And then, besides, Rivarez, this is public business, and we have to look at it from the point of view of utility--the greatest good of the greatest number. - Ей будет гораздо тяжелее потерять вас, чем меня, - сказал он своим самым обычным тоном. -А кроме того, Риварес, это дело общественного значения, и подход к нему должен быть только один: как его выполнить, чтобы принести наибольшую пользу наибольшему количеству людей.
Your 'final value'—isn't that what the economists call it?—is higher than mine; I have brains enough to see that, though I haven't any cause to be particularly fond of you. Ваш "коэффициент полезности", как выражаются экономисты, выше моего. У меня хватает соображения понять это, хотя я не особенно благоволю к вам.
You are a bigger man than I am; I'm not sure that you are a better one, but there's more of you, and your death would be a greater loss than mine." Вы большая величина, чем я. Кто из нас лучше, не выяснено, но вы значительнее как личность, и ваша смерть будет более ощутимой потерей.