| From the way he spoke he might have been discussing the value of shares on the Exchange. |
Все это Мартини проговорил так, будто речь у них шла о котировке биржевых акций. |
| The Gadfly looked up, shivering as if with cold. |
Овод посмотрел на него и зябко повел плечами. |
| "Would you have me wait till my grave opens of itself to swallow me up? |
- Вы хотите, чтобы я ждал, когда могила сама поглотит меня? |
| "If I must die, I will encounter darkness as a bride— |
Уж если суждено мне умереть, Смерть, как невесту, встречу я![81] |
| Look here, Martini, you and I are talking nonsense." |
Друг мой, какую мы с вами несем чепуху! |
| "You are, certainly," said Martini gruffly. |
- Вы-то несомненно несете чепуху, - угрюмо пробормотал Мартини. |
| "Yes, and so are you. |
- И вы тоже. |
| For Heaven's sake, don't let's go in for romantic self-sacrifice, like Don Carlos and Marquis Posa. |
Так не будем увлекаться самопожертвованием на манер дона Карлоса и маркиза Позы[82]. |
| This is the nineteenth century; and if it's my business to die, I have got to do it." |
Мы живем в девятнадцатом веке, и, если мне положено умереть, я умру. |
| "And if it's my business to live, I have got to do that, I suppose. |
- А если мне положено уцелеть, я уцелею! |
| You're the lucky one, Rivarez." |
Счастье на вашей стороне, Риварес! |
| "Yes," the Gadfly assented laconically; "I was always lucky." |
- Да, - коротко подтвердил Овод. - Мне всегда везло. |
| They smoked in silence for a few minutes, and then began to talk of business details. |
Они молча докурили свои сигары, потом принялись обсуждать детали предстоящей поездки. |
| When Gemma came up to call them to dinner, neither of them betrayed in face or manner that their conversation had been in any way unusual. |
Когда Джемма пришла, они и виду не подали, насколько необычна была их беседа. |
| After dinner they sat discussing plans and making necessary arrangements till eleven o'clock, when Martini rose and took his hat. |
Пообедав, все трое приступили к деловому разговору. Когда пробило одиннадцать, Мартини встал и взялся за шляпу: |
| "I will go home and fetch that riding-cloak of mine, Rivarez. |
- Я схожу домой и принесу вам свой дорожный плащ, Риварес. |
| I think you will be less recognizable in it than in your light suit. |
В нем вас гораздо труднее будет узнать, чем в этом костюме. |
| I want to reconnoitre a bit, too, and make sure there are no spies about before we start." |
Хочу кстати сделать небольшую разведку: надо посмотреть, нет ли около дома шпиков. |
| "Are you coming with me to the barrier?" |
- Вы проводите меня до заставы? |
| "Yes; it's safer to have four eyes than two in case of anyone following you. |
- Да. Две пары глаз вернее одной на тот случай, если за нами будут следить. |
| I'll be back by twelve. |
К двенадцати я вернусь. |
| Be sure you don't start without me. I had better take the key, Gemma, so as not to wake anyone by ringing." |
Смотрите же, не уходите без меня... Я возьму ключ, Джемма, чтобы не беспокоить вас звонком. |
| She raised her eyes to his face as he took the keys. She understood that he had invented a pretext in order to leave her alone with the Gadfly. |
Она внимательно посмотрела на него и поняла, что он нарочно подыскал предлог, чтобы оставить ее наедине с Оводом. |
| "You and I will talk to-morrow," she said. "We shall have time in the morning, when my packing is finished." |
- Мы с вами поговорим завтра, - сказала она. -Утром, когда я покончу со сборами. |
| "Oh, yes! Plenty of time. There are two or three little things I want to ask you about, Rivarez; but we can talk them over on our way to the barrier. You had better send Katie to bed, Gemma; and be as quiet as you can, both of you. |
- Да, времени будет вдоволь... Хотел еще задать вам два-три вопроса, Риварес, да, впрочем, потолкуем по дороге к заставе... Джемма, отошлите Кэтти спать и говорите по возможности тише. |
| Good-bye till twelve, then." |
Итак, до двенадцати. |
| He went away with a little nod and smile, banging the door after him to let the neighbours hear that Signora Bolla's visitor was gone. |
Он слегка кивнул им и, с улыбкой выйдя из комнаты, громко хлопнул наружной дверью: пусть соседи знают, что гость синьоры Боллы ушел. |
| Gemma went out into the kitchen to say good-night to Katie, and came back with black coffee on a tray. |
Джемма пошла на кухню отпустить Кэтти и вернулась, держа в руках поднос с чашкой черного кофе. |
| "Would you like to lie down a bit?" she said. "You won't have any sleep the rest of the night." |
- Не хотите ли прилечь немного? - спросила она. -Ведь вам не придется спать эту ночь. |
| "Oh, dear no! |
- Нет, что вы! |
| I shall sleep at San Lorenzo while the men are getting my disguise ready." |
Я посплю в Сан-Лоренцо, пока мне будут доставать костюм и грим. |
| "Then have some coffee. Wait a minute; I will get you out the biscuits." |
- Ну, так выпейте кофе... Подождите, я подам печенье. |
| As she knelt down at the si de-board he suddenly stooped over her shoulder. |
Она стала на колени перед буфетом, а Овод подошел и вдруг наклонился к ней:
|