Выбрать главу
From the way he spoke he might have been discussing the value of shares on the Exchange. Все это Мартини проговорил так, будто речь у них шла о котировке биржевых акций. The Gadfly looked up, shivering as if with cold. Овод посмотрел на него и зябко повел плечами. "Would you have me wait till my grave opens of itself to swallow me up? - Вы хотите, чтобы я ждал, когда могила сама поглотит меня? "If I must die, I will encounter darkness as a bride— Уж если суждено мне умереть, Смерть, как невесту, встречу я![81] Look here, Martini, you and I are talking nonsense." Друг мой, какую мы с вами несем чепуху! "You are, certainly," said Martini gruffly. - Вы-то несомненно несете чепуху, - угрюмо пробормотал Мартини. "Yes, and so are you. - И вы тоже. For Heaven's sake, don't let's go in for romantic self-sacrifice, like Don Carlos and Marquis Posa. Так не будем увлекаться самопожертвованием на манер дона Карлоса и маркиза Позы[82]. This is the nineteenth century; and if it's my business to die, I have got to do it." Мы живем в девятнадцатом веке, и, если мне положено умереть, я умру. "And if it's my business to live, I have got to do that, I suppose. - А если мне положено уцелеть, я уцелею! You're the lucky one, Rivarez." Счастье на вашей стороне, Риварес! "Yes," the Gadfly assented laconically; "I was always lucky." - Да, - коротко подтвердил Овод. - Мне всегда везло. They smoked in silence for a few minutes, and then began to talk of business details. Они молча докурили свои сигары, потом принялись обсуждать детали предстоящей поездки.
When Gemma came up to call them to dinner, neither of them betrayed in face or manner that their conversation had been in any way unusual. Когда Джемма пришла, они и виду не подали, насколько необычна была их беседа. After dinner they sat discussing plans and making necessary arrangements till eleven o'clock, when Martini rose and took his hat. Пообедав, все трое приступили к деловому разговору. Когда пробило одиннадцать, Мартини встал и взялся за шляпу: "I will go home and fetch that riding-cloak of mine, Rivarez. - Я схожу домой и принесу вам свой дорожный плащ, Риварес. I think you will be less recognizable in it than in your light suit. В нем вас гораздо труднее будет узнать, чем в этом костюме. I want to reconnoitre a bit, too, and make sure there are no spies about before we start." Хочу кстати сделать небольшую разведку: надо посмотреть, нет ли около дома шпиков. "Are you coming with me to the barrier?" - Вы проводите меня до заставы?
"Yes; it's safer to have four eyes than two in case of anyone following you. - Да. Две пары глаз вернее одной на тот случай, если за нами будут следить.
I'll be back by twelve. К двенадцати я вернусь.
Be sure you don't start without me. I had better take the key, Gemma, so as not to wake anyone by ringing." Смотрите же, не уходите без меня... Я возьму ключ, Джемма, чтобы не беспокоить вас звонком.
She raised her eyes to his face as he took the keys. She understood that he had invented a pretext in order to leave her alone with the Gadfly. Она внимательно посмотрела на него и поняла, что он нарочно подыскал предлог, чтобы оставить ее наедине с Оводом.
"You and I will talk to-morrow," she said. "We shall have time in the morning, when my packing is finished." - Мы с вами поговорим завтра, - сказала она. -Утром, когда я покончу со сборами.
"Oh, yes! Plenty of time. There are two or three little things I want to ask you about, Rivarez; but we can talk them over on our way to the barrier. You had better send Katie to bed, Gemma; and be as quiet as you can, both of you. - Да, времени будет вдоволь... Хотел еще задать вам два-три вопроса, Риварес, да, впрочем, потолкуем по дороге к заставе... Джемма, отошлите Кэтти спать и говорите по возможности тише.
Good-bye till twelve, then." Итак, до двенадцати.
He went away with a little nod and smile, banging the door after him to let the neighbours hear that Signora Bolla's visitor was gone. Он слегка кивнул им и, с улыбкой выйдя из комнаты, громко хлопнул наружной дверью: пусть соседи знают, что гость синьоры Боллы ушел.
Gemma went out into the kitchen to say good-night to Katie, and came back with black coffee on a tray. Джемма пошла на кухню отпустить Кэтти и вернулась, держа в руках поднос с чашкой черного кофе.
"Would you like to lie down a bit?" she said. "You won't have any sleep the rest of the night." - Не хотите ли прилечь немного? - спросила она. -Ведь вам не придется спать эту ночь.
"Oh, dear no! - Нет, что вы!
I shall sleep at San Lorenzo while the men are getting my disguise ready." Я посплю в Сан-Лоренцо, пока мне будут доставать костюм и грим.
"Then have some coffee. Wait a minute; I will get you out the biscuits." - Ну, так выпейте кофе... Подождите, я подам печенье.
As she knelt down at the si de-board he suddenly stooped over her shoulder. Она стала на колени перед буфетом, а Овод подошел и вдруг наклонился к ней: