Выбрать главу
"Hush, then! - Ну, полно. Let us be quiet for a little bit. Давайте помолчим. When one of us dies, the other will remember this. Когда один из нас умрет, другой вспомнит эти минуты. We will forget this loud, insistent world that howls about our ears; we will go away together, hand in hand; we will go away into the secret halls of death, and lie among the poppy-flowers. Забудем шумный мир, который так назойливо жужжит нам в уши, пойдем рука об руку в таинственные чертоги смерти и опустимся там на ложе, усыпанное дремотными маками. Hush! Молчите! We will be quite still." Не надо говорить. He laid his head down against her knee and covered his face. Он положил голову к ней на колени и закрыл рукой лицо. In the silence she bent over him, her hand on the black head. Джемма молча провела ладонью по его темным кудрям. So the time slipped on and on; and they neither moved nor spoke. Время шло, а они сидели, не двигаясь, не говоря ни слова. "Dear, it is almost twelve," she said at last. - Друг мой, скоро двенадцать, - сказала наконец Джемма. He raised his head. Овод поднял голову. - Нам осталось лишь несколько минут. "We have only a few minutes more; Martini will be back presently. Мартини сейчас вернется. Perhaps we shall never see each other again. Быть может, мы никогда больше не увидимся. Have you nothing to say to me?" Неужели вам нечего сказать мне? He slowly rose and walked away to the other side of the room. Овод медленно встал и отошел в другой конец комнаты.
There was a moment's silence. С минуту оба молчали. "I have one thing to say," he began in a hardly audible voice; "one thing--to tell you—" - Я скажу вам только одно, - еле слышно проговорил он, - скажу вам...
He stopped and sat down by the window, hiding his face in both hands. Он замолчал и, сев у окна, закрыл лицо руками.
"You have been a long time deciding to be merciful," she said softly. - Наконец-то вы решили сжалиться надо мной, -прошептала Джемма.
"I have not seen much mercy in my life; and I thought--at first--you wouldn't care—" - Меня жизнь тоже никогда не жалела. Я... я думал сначала, что вам... все равно.
"You don't think that now." - Теперь вы этого не думаете?
She waited a moment for him to speak and then crossed the room and stood beside him. Не дождавшись его ответа, Джемма подошла и стала рядом с ним.
"Tell me the truth at last," she whispered. "Think, if you are killed and I not--I should have to go through all my life and never know--never be quite sure—" - Скажите мне правду! - прошептала она. - Ведь если вас убьют, а меня нет, я до конца дней своих так и не узнаю... так и не уверюсь, что...
He took her hands and clasped them tightly. Он взял ее руки и крепко сжал их:
"If I am killed— You see, when I went to South America— Ah, Martini!" - Если меня убьют... Видите ли, когда я уехал в Южную Америку... Ах, вот и Мартини!
He broke away with a violent start and threw open the door of the room. Овод рванулся с места и распахнул дверь.
Martini was rubbing his boots on the mat. Мартини вытирал ноги о коврик.
"Punctual to the m-m-minute, as usual! - Пунктуальны, как всегда, - м-минута в минуту!
You're an an-n-nimated chronometer, Martini. Вы ж-живой хронометр, Мартини.
Is that the r-r-riding-cloak?" Это и есть ваш д-дорожный плащ?
"Yes; and two or three other things. - Да, тут еще кое-какие вещи.
I have kept them as dry as I could, but it's pouring with rain. Я старался донести их сухими, но дождь льет как из ведра.
You will have a most uncomfortable ride, I'm afraid." Скверно вам будет ехать.
"Oh, that's no matter. - Вздор!
Is the street clear?" Ну, как на улице - все спокойно?
"Yes; all the spies seem to have gone to bed. - Да. Шпики, должно быть, ушли спать.
I don't much wonder either, on such a villainous night. Is that coffee, Gemma? Оно и не удивительно в такую скверную погоду... Это кофе, Джемма?
He ought to have something hot before he goes out into the wet, or he will catch cold." Риваресу следовало бы выпить чего-нибудь горячего, прежде чем выходить на дождь, не то простуда обеспечена.
"It is black coffee, and very strong. - Это черный кофе. Очень крепкий.
I will boil some milk." Я пойду вскипячу молоко.
She went into the kitchen, passionately clenching her teeth and hands to keep from breaking down. Джемма пошла на кухню, крепко сжав зубы, чтобы не разрыдаться.
When she returned with the milk the Gadfly had put on the riding-cloak and was fastening the leather gaiters which Martini had brought. Когда она вернулась с молоком, Овод был уже в плаще и застегивал кожаные гетры, принесенные Мартини.