Выбрать главу
He drank a cup of coffee, standing, and took up the broad-brimmed riding hat. Он стоя выпил чашку кофе и взял широкополую дорожную шляпу.
"I think it's time to start, Martini; we must make a round before we go to the barrier, in case of anything. - Пора отправляться, Мартини. На всякий случай пойдем к заставе кружным путем... До свидания, синьора.
Good-bye, for the present, signora; I shall meet you at Forli on Friday, then, unless anything special turnsup. Я увижу вас в пятницу в Форли, если, конечно, ничего не случится.
Wait a minute; th-this is the address." Подождите минутку, в-вот вам адрес.
He tore a leaf out of his pocket-book and wrote a few words in pencil. Овод вырвал листок из записной книжки и написал на нем несколько слов карандашом.
"I have it already," she said in a dull, quiet voice. - У меня он уже есть, - ответила Джемма безжизненно ровным голосом.
"H-have you? - Разве?
Well, there it is, anyway. Come, Martini. Ну, в-все равно, возьмите на всякий случай... Идем, Мартини.
Sh-sh-sh! Тише!
Don't let the door creak!" Чтобы дверь даже не скрипнула.
They crept softly downstairs. Они осторожно сошли вниз.
When the street door clicked behind them she went back into the room and mechanically unfolded the paper he had put into her hand. Когда наружная дверь затворилась за ними, Джемма вернулась в комнату и машинально взглянула на бумажку, которую дал ей Овод.
Underneath the address was written: Под адресом было написано:
"I will tell you everything there." Я скажу вам все при свидании.
CHAPTER II. Глава II
IT was market-day in Brisighella, and the country folk had come in from the villages and hamlets of the district with their pigs and poultry, their dairy produce and droves of half-wild mountain cattle. В Бризигелле был базарный день. Из соседних деревушек и сел съехались крестьяне - кто с домашней птицей и свиньями, кто с молоком, с маслом, кто с гуртами полудикого горного скота.
The market-place was thronged with a perpetually shifting crowd, laughing, joking, bargaining for dried figs, cheap cakes, and sunflower seeds. Люди толпами двигались взад и вперед по площади, смеясь, отпуская шутки, торгуясь с продавцами дешевых пряников, винных ягод и семечек.
The brown, bare-footed children sprawled, face downward, on the pavement in the hot sun, while their mothers sat under the trees with their baskets of butter and eggs. Загорелые босоногие мальчишки валялись на мостовой под горячими лучами солнца, а матери их сидели под деревьями с корзинами яиц и масла.
Monsignor Montanelli, coming out to wish the people Монсеньер Монтанелли вышел на площадь поздороваться с народом.
"Good-morning," was at once surrounded by a clamourous throng of children, holding up for his acceptance great bunches of irises and scarlet poppies and sweet white narcissus from the mountain slopes. Его сразу окружила шумная толпа детей, протягивающих ему пучки ирисов, красных маков и нежных белых нарциссов, собранных по горным склонам.
His passion for wild flowers was affectionately tolerated by the people, as one of the little follies which sit gracefully on very wise men. На любовь кардинала к диким цветам смотрели снисходительно, как на одну из слабостей, которые к лицу мудрым людям.
If anyone less universally beloved had filled his house with weeds and grasses they would have laughed at him; but the "blessed Cardinal" could afford a few harmless eccentricities. Если бы кто-нибудь другой на его месте наполнял свой дом травами и растениями, над ним бы, наверно, смеялись, но "добрый кардинал" мог позволить себе такие невинные причуды.
"Well, Mariuccia," he said, stopping to pat one of the children on the head; "you have grown since I saw you last. - А, Мариучча! - сказал он, останавливаясь около маленькой девочки и гладя ее по головке. - Как ты выросла!
And how is the grandmother's rheumatism?" А бабушка все мучается ревматизмом?
"She's been better lately, Your Eminence; but mother's bad now." - Бабушке лучше, ваше преосвященство, а вот мама у нас заболела.
"I'm sorry to hear that; tell the mother to come down here some day and see whether Dr. - Бедная!
Giordani can do anything for her. I will find somewhere to put her up; perhaps the change will do her good. Пусть зайдет к доктору Джордано, он ее посмотрит, а я поищу ей какое-нибудь место здесь - может быть, она и поправится... Луиджи!
You are looking better, Luigi; how are your eyes?" Как твои глаза - лучше?
He passed on, chatting with the mountaineers. Монтанелли проходил по площади, разговаривая с горцами.
He always remembered the names and ages of the children, their troubles and those of their parents; and would stop to inquire, with sympathetic interest, for the health of the cow that fell sick at Christmas, or of the rag-doll that was crushed under a cart-wheel last market-day. Он помнил имена и возраст их детей, все их невзгоды и беды, заботливо справлялся о корове, заболевшей на рождество, о тряпичной кукле, попавшей под колесо в прошлый базарный день.