| He drank a cup of coffee, standing, and took up the broad-brimmed riding hat. | Он стоя выпил чашку кофе и взял широкополую дорожную шляпу. |
| "I think it's time to start, Martini; we must make a round before we go to the barrier, in case of anything. | - Пора отправляться, Мартини. На всякий случай пойдем к заставе кружным путем... До свидания, синьора. |
| Good-bye, for the present, signora; I shall meet you at Forli on Friday, then, unless anything special turnsup. | Я увижу вас в пятницу в Форли, если, конечно, ничего не случится. |
| Wait a minute; th-this is the address." | Подождите минутку, в-вот вам адрес. |
| He tore a leaf out of his pocket-book and wrote a few words in pencil. | Овод вырвал листок из записной книжки и написал на нем несколько слов карандашом. |
| "I have it already," she said in a dull, quiet voice. | - У меня он уже есть, - ответила Джемма безжизненно ровным голосом. |
| "H-have you? | - Разве? |
| Well, there it is, anyway. Come, Martini. | Ну, в-все равно, возьмите на всякий случай... Идем, Мартини. |
| Sh-sh-sh! | Тише! |
| Don't let the door creak!" | Чтобы дверь даже не скрипнула. |
| They crept softly downstairs. | Они осторожно сошли вниз. |
| When the street door clicked behind them she went back into the room and mechanically unfolded the paper he had put into her hand. | Когда наружная дверь затворилась за ними, Джемма вернулась в комнату и машинально взглянула на бумажку, которую дал ей Овод. |
| Underneath the address was written: | Под адресом было написано: |
| "I will tell you everything there." | Я скажу вам все при свидании. |
| CHAPTER II. | Глава II |
| IT was market-day in Brisighella, and the country folk had come in from the villages and hamlets of the district with their pigs and poultry, their dairy produce and droves of half-wild mountain cattle. | В Бризигелле был базарный день. Из соседних деревушек и сел съехались крестьяне - кто с домашней птицей и свиньями, кто с молоком, с маслом, кто с гуртами полудикого горного скота. |
| The market-place was thronged with a perpetually shifting crowd, laughing, joking, bargaining for dried figs, cheap cakes, and sunflower seeds. | Люди толпами двигались взад и вперед по площади, смеясь, отпуская шутки, торгуясь с продавцами дешевых пряников, винных ягод и семечек. |
| The brown, bare-footed children sprawled, face downward, on the pavement in the hot sun, while their mothers sat under the trees with their baskets of butter and eggs. | Загорелые босоногие мальчишки валялись на мостовой под горячими лучами солнца, а матери их сидели под деревьями с корзинами яиц и масла. |
| Monsignor Montanelli, coming out to wish the people | Монсеньер Монтанелли вышел на площадь поздороваться с народом. |
| "Good-morning," was at once surrounded by a clamourous throng of children, holding up for his acceptance great bunches of irises and scarlet poppies and sweet white narcissus from the mountain slopes. | Его сразу окружила шумная толпа детей, протягивающих ему пучки ирисов, красных маков и нежных белых нарциссов, собранных по горным склонам. |
| His passion for wild flowers was affectionately tolerated by the people, as one of the little follies which sit gracefully on very wise men. | На любовь кардинала к диким цветам смотрели снисходительно, как на одну из слабостей, которые к лицу мудрым людям. |
| If anyone less universally beloved had filled his house with weeds and grasses they would have laughed at him; but the "blessed Cardinal" could afford a few harmless eccentricities. | Если бы кто-нибудь другой на его месте наполнял свой дом травами и растениями, над ним бы, наверно, смеялись, но "добрый кардинал" мог позволить себе такие невинные причуды. |
| "Well, Mariuccia," he said, stopping to pat one of the children on the head; "you have grown since I saw you last. | - А, Мариучча! - сказал он, останавливаясь около маленькой девочки и гладя ее по головке. - Как ты выросла! |
| And how is the grandmother's rheumatism?" | А бабушка все мучается ревматизмом? |
| "She's been better lately, Your Eminence; but mother's bad now." | - Бабушке лучше, ваше преосвященство, а вот мама у нас заболела. |
| "I'm sorry to hear that; tell the mother to come down here some day and see whether Dr. | - Бедная! |
| Giordani can do anything for her. I will find somewhere to put her up; perhaps the change will do her good. | Пусть зайдет к доктору Джордано, он ее посмотрит, а я поищу ей какое-нибудь место здесь - может быть, она и поправится... Луиджи! |
| You are looking better, Luigi; how are your eyes?" | Как твои глаза - лучше? |
| He passed on, chatting with the mountaineers. | Монтанелли проходил по площади, разговаривая с горцами. |
| He always remembered the names and ages of the children, their troubles and those of their parents; and would stop to inquire, with sympathetic interest, for the health of the cow that fell sick at Christmas, or of the rag-doll that was crushed under a cart-wheel last market-day. | Он помнил имена и возраст их детей, все их невзгоды и беды, заботливо справлялся о корове, заболевшей на рождество, о тряпичной кукле, попавшей под колесо в прошлый базарный день. |