| A lame man in a blue shirt, with a shock of black hair hanging into his eyes and a deep scar across the left cheek, lounged up to one of the booths and, in very bad Italian, asked for a drink of lemonade. |
Хромой человек в синей блузе, со шрамом на левой щеке и шапкой черных волос, свисавших ему на глаза, подошел к одному из ларьков и, коверкая слова, спросил лимонаду. |
| I don't know what we poor folk are coming to." |
Что с нами, бедняками, будет, прямо не знаю... |
| "Have you come over alone?" |
- Вы один оттуда приехали? |
| "No, my mate is with me; there he is, in the red shirt. |
- Нет, с товарищем. |
| Hola, Paolo!" |
Вон с тем, что в красной рубашке... Эй, Паоло! |
| Michele hearing himself called, came lounging up with his hands in his pockets. |
Услыхав, что его зовут, Микеле заложил руки в карманы и ленивой походкой направился к ларьку. |
| He made a fairly good Corsican, in spite of the red wig which he had put on to render himself unrecognizable. |
Он вполне мог сойти за корсиканца, несмотря на рыжий парик, который должен был сделать его неузнаваемым. |
| As for the Gadfly, he looked his part to perfection. |
Что же касается Овода, то он был само совершенство. |
| They sauntered through the market-place together, Michele whistling between his teeth, and the Gadfly trudging along with a bundle over his shoulder, shuffling his feet on the ground to render his lameness less observable. |
Они медленно шли по базарной площади. Микеле негромко насвистывал. Овод, сгибаясь под тяжестью мешка, лежавшего у него на плече, волочил ноги, чтобы сделать менее заметной свою хромоту. |
| They were waiting for an emissary, to whom important directions had to be given. |
Они ждали товарища, которому должны были передать важные сообщения. |
| "There's Marcone, on horseback, at that corner," Michele whispered suddenly. |
- Вон Мар коне верхом, у того угла, - вдруг прошептал Микеле. |
| The Gadfly, still carrying his bundle, shuffled towards the horseman. |
Овод с мешком на плече потащился по направлению к всаднику. |
| "Do you happen to be wanting a hay-maker, sir?" he said, touching his ragged cap and running one finger along the bridle. |
- Не надо ли вам косаря, синьор? - спросил он, приложив руку к изорванному картузу, и тронул пальцами поводья. |
| It was the signal agreed upon, and the rider, who from his appearance might have been a country squire's bailiff, dismounted and threw the reins on the horse's neck. |
Это был условный знак. Всадник, которого можно было по виду принять за управляющего имением, сошел с лошади и бросил поводья ей на шею. |
| "What sort of work can you do, my man?" |
- А что ты умеешь делать? |
| The Gadfly fumbled with his cap. |
Овод мял в руках картуз. |
| "I can cut grass, sir, and trim hedges"--he began; and without any break in his voice, went straight on: "At one in the morning at the mouth of the round cave. |
- Косить траву, синьор, подрезать живую изгородь... - И он продолжил, не меняя голоса: - В час ночи у входа в круглую пещеру. |
| You must have two good horses and a cart. |
Понадобятся две хорошие лошади и тележка. |
| I shall be waiting inside the cave— And then I can dig, sir, and—" |
Я буду ждать в самой пещере... И копать умею... и... |
| "That will do, I only want a grass-cutter. |
- Ну что ж, хорошо. Косарь мне нужен. |
| Have you ever been out before?" |
Тебе эта работа знакома? |
| "Once, sir. Mind, you must come well-armed; we may meet a flying squadron. |
- Знакома, синьор... Имейте в виду, надо вооружиться. Мы можем встретить конный отряд. |