Выбрать главу
Оборванный нищий подошел к ним и затянул жалобным, монотонным голосом: "Have pity on a poor blind man, in the name of theBlessed Virgin------ Get out of this place at once;there's a flying squadron coming along— Most Holy Queen of Heaven, Maiden undefiled-- It's you they're after, Rivarez; they'll be here in two minutes— And so may the saints reward you— You'll have to make a dash for it; there are spies at all the corners. - Во имя пресвятой девы, сжальтесь над несчастным слепцом... Уходите немедленно, едет конный отряд... Пресвятая царица небесная, непорочная дева... Ищут вас, Риварес... через две минуты будут здесь... Да наградят вас святые угодники... Придется действовать напролом, сыщики шныряют всюду. It's no use trying to slip away without being seen." Незамеченными все равно не уйдете. Marcone slipped the reins into the Gadfly's hand. Марконе сунул Оводу поводья: "Make haste! - Скорей! Ride out to the bridge and let the horse go; you can hide in the ravine. Выезжайте на мост, лошадь бросьте, а сами спрячьтесь в овраге. We're all armed; we can keep them back for ten minutes." Мы все вооружены, задержим их минут на десять. "No. - Нет. I won't have you fellows taken. Я не хочу подводить вас. Stand together, all of you, and fire after me in order. Не разбегайтесь и стреляйте вслед за мной. Move up towards our horses; there they are, tethered by the palace steps; and have your knives ready. Двигайтесь по направлению к лошадям - они привязаны у дворцового подъезда - и держите наготове ножи. We retreat fighting, and when I throw my cap down, cut the halters and jump every man on the nearest horse.
Будем отступать с боем, а когда я брошу картуз наземь, режьте недоуздки - и по седлам. We may all reach the wood that way." Может быть, доберемся до леса... They had spoken in so quiet an undertone that even the nearest bystanders had not supposed their conversation to refer to anything more dangerous than grass-cutting. Разговор велся вполголоса и так спокойно, что даже стоявшие рядом не могли бы заподозрить, что речь идет о чем-то более серьезном, чем сенокос. Marcone, leading his own mare by the bridle, walked towards the tethered horses, the Gadfly slouching along beside him, and the beggar following them with an outstretched hand and a persistent whine. Марконе взял свою кобылу под уздцы и повел ее к коновязи. Овод плелся рядом, а нищий шел за ним с протянутой рукой и не переставал жалобно причитать. Michele came up whistling; the beggar had warned him in passing, and he quietly handed on the news to three countrymen who were eating raw onions under a tree. Микеле, посвистывая, поравнялся с ними. Нищий успел сказать ему все, а он, в свою очередь, предупредил троих крестьян, евших под деревом сырой лук.
They immediately rose and followed him; and before anyone's notice had been attracted to them, the whole seven were standing together by the steps of the palace, each man with one hand on the hidden pistol, and the tethered horses within easy reach. Те сейчас же поднялись и пошли за ним. Таким образом, все семеро, не возбудив ничьих подозрений, стояли теперь у ступенек дворца. Каждый придерживал одной рукой спрятанный за пазухой пистолет. Лошади, привязанные у подъезда, были в двух шагах от них.
"Don't betray yourselves till I move," the Gadfly said softly and clearly. "They may not recognize us. - Не выдавайте себя, прежде чем я не подам сигнала, - сказал Овод тихим, но внятным голосом. - Может быть, нас и не узнают.
When I fire, then begin in order. Когда я выстрелю, открывайте огонь и вы.
Don't fire at the men; lame their horses--then they can't follow us. Но не в людей - лошадям в ноги: тогда нас не смогут преследовать.
Three of you fire, while the other three reload. Трое пусть стреляют, трое перезаряжают пистолеты.
If anyone comes between you and our horses, kill him. Если кто-нибудь станет между нами и лошадьми -убивайте.
I take the roan. Я беру себе чалую.
When I throw down my cap, each man for himself; don't stop for anything." Как только брошу картуз на землю, действуйте каждый на свой страх и риск и не останавливайтесь ни в коем случае.
"Here they come," said Michele; and the Gadfly turned round, with an air of naive and stupid wonder, as the people suddenly broke off in their bargaining. - Едут, - сказал Микеле. Продавцы и покупатели вдруг засуетились, и Овод обернулся; на лице его было написано простодушное удивление.
Fifteen armed men rode slowly into the marketplace. Пятнадцать вооруженных всадников медленно выехали из переулка на базарную площадь.
They had great difficulty to get past the throng of people at all, and, but for the spies at the corners of the square, all the seven conspirators could have slipped quietly away while the attention of the crowd was fixed upon the soldiers. Они с трудом прокладывали себе дорогу в толпе, и если бы не сыщики, расставленные на всех углах, все семеро заговорщиков могли бы спокойно скрыться, пока толпа глазела на солдат.
Michele moved a little closer to the Gadfly.