| The crowd had drawn back, startled and wondering; and the soldiers made a quick dash towards the little group standing by the palace steps. | Толпа раздалась, испуганная и удивленная, и солдаты ринулись на небольшую группу людей, стоявших у дворцового подъезда. |
| The Gadfly drew a pistol from his blouse and fired, not at the advancing troops, but at the spy, who was approaching the horses, and who fell back with a broken collar-bone. | Овод вытащил из-под блузы пистолет и выстрелил, но не в приближающийся отряд, а в сыщика, который подбирался к лошадям. Тот упал с раздробленной ключицей. |
| Immediately after the report, six more shots were fired in quick succession, as the conspirators moved steadily closer to the tethered horses. | Почти в ту же секунду раздались один за другим еще шесть выстрелов, и заговорщики начали отступать. |
| One of the cavalry horses stumbled and plunged; another fell to the ground with a fearful cry. | Одна из кавалерийских лошадей споткнулась и шарахнулась в сторону. Другая упала, громко заржав. |
| Then, through the shrieking of the panic-stricken people, came the loud, imperious voice of the officer in command, who had risen in the stirrups and was holding a sword above his head. | В толпе, охваченной паникой, послышались крики, но они не смогли заглушить властный голос офицера, командующего отрядом. Он поднялся на стременах и взмахнул саблей: |
| "This way, men!" | - Сюда! За мной! |
| He swayed in the saddle and sank back; the Gadfly had fired again with his deadly aim. | И вдруг закачался в седле и упал навзничь. Овод снова выстрелил и не промахнулся. |
| A little stream of blood was trickling down the captain's uniform; but he steadied himself with a violent effort, and, clutching at his horse's mane, cried out fiercely: | По мундиру капитана алыми ручейками полилась кровь, но яростным усилием воли он выпрямился, цепляясь за гриву коня, и злобно крикнул: |
| "Kill that lame devil if you can't take him alive! | - Убейте этого хромого дьявола, если не можете взять его живым! |
| It's Rivarez!" | Это Риварес! |
| "Another pistol, quick!" the Gadfly called to his men; "and go!" | - Дайте пистолет, скорей! - крикнул Овод товарищам. - И бегите! |
| He flung down his cap. | Он бросил наземь картуз. |
| It was only just in time, for the swords of the now infuriated soldiers were flashing close in front of him. | И вовремя: сабли разъяренных солдат сверкнули над самой его головой. |
| "Put down your weapons, all of you!" | - Бросьте оружие! |
| Cardinal Montanelli had stepped suddenly between the combatants; and one of the soldiers cried out in a voice sharp with terror: | Между сражающимися вдруг выросла фигура кардинала Монтанелли. Один из солдат в ужасе крикнул: |
| "Your Eminence! | - Ваше преосвященство! |
| My God, you'll be murdered!" | Боже мой, вас убьют! |
| Montanelli only moved a step nearer, and faced the Gadfly's pistol. | Но Монтанелли сделал еще шаг вперед и стал перед дулом пистолета Овода. |
| Five of the conspirators were already on horseback and dashing up the hilly street. | Пятеро заговорщиков уже были на конях и мчались вверх по крутой улице. |
| Marcone sprang on to the back of his mare. | Марконе только успел вскочить в седло. |
| In the moment of riding away, he glanced back to see whether his leader was in need of help. | Но прежде чем ускакать, он обернулся: не нужно ли помочь предводителю? |
| The roan was close at hand, and in another instant all would have been safe; but as the figure in the scarlet cassock stepped forward, the Gadfly suddenly wavered and the hand with the pistol sank down. | Чалая стояла близко. Еще миг - и все семеро были бы спасены. Но как только фигура в пунцовой кардинальской сутане выступила вперед, Овод покачнулся, и его рука, державшая пистолет, опустилась. |
| The instant decided everything. | Это мгновение решило все. |
| Immediately he was surrounded and flung violently to the ground, and the weapon was dashed out of his hand by a blow from the flat of a soldier's sword. | Овода окружили и сшибли с ног; один из солдат ударом сабли выбил пистолет у него из руки. |
| Marcone struck his mare's flank with the stirrup; the hoofs of the cavalry horses were thundering up the hill behind him; and it would have been worse than useless to stay and be taken too. |