Выбрать главу
Марконе дал шпоры. Кавалерийские лошади цокали подковами в двух шагах от него. Задерживаться было бессмысленно. Turning in the saddle as he galloped away, to fire a last shot in the teeth of the nearest pursuer, he saw the Gadfly, with blood on his face, trampled under the feet of horses and soldiers and spies; and heard the savage curses of the captors, the yells of triumph and rage. Повернувшись в седле на всем скаку и послав последний выстрел в ближайшего преследователя, он увидел Овода. Лицо его было залито кровью. Лошади, солдаты и сыщики топтали его ногами. Марконе услышал яростную брань и торжествующие возгласы. Montanelli did not notice what had happened; he had moved away from the steps, and was trying to calm the terrified people. Presently, as he stooped over the wounded spy, a startled movement of the crowd made him look up. Монтанелли не видел, что произошло. Он успокоил объятых страхом людей, потом наклонился над раненым сыщиком, но тут толпа испуганно всколыхнулась, и это заставило его поднять голову. The soldiers were crossing the square, dragging their prisoner after them by the rope with which his hands were tied. Солдаты пересекали площадь, волоча своего пленника за веревку, которой он был связан по рукам. His face was livid with pain and exhaustion, and he panted fearfully for breath; but he looked round at the Cardinal, smiling with white lips, and whispered: Лицо его посерело от боли, дыхание с хрипом вырывалось из груди, и все же он обернулся в сторону кардинала и, улыбнувшись побелевшими губами, прошептал; "I c-cong-gratulate your Eminence." - П-поздравляю, ваше преосвященство!.. * * * Five days later Martini reached Forli. Пять дней спустя Мартини подъезжал к Форли.
He had received from Gemma by post a bundle of printed circulars, the signal agreed upon in case of his being needed in any special emergency; and, remembering the conversation on the terrace, he guessed the truth at once. Джемма прислала ему по почте пачку печатных объявлений - условный знак, означавший, что события требуют его присутствия. Мартини вспомнил разговор на террасе и сразу угадал истину. All through the journey he kept repeating to himself that there was no reason for supposing anything to have happened to the Gadfly, and that it was absurd to attach any importance to the childish superstitions of so nervous and fanciful a person; but the more he reasoned with himself against the idea, the more firmly did it take possession of his mind. Всю дорогу он не переставал твердить себе: нет оснований бояться, что с Оводом что-то случилось. Разве можно придавать значение ребяческим фантазиям такого неуравновешенного человека? Но чем больше он убеждал себя в этом, тем тверже становилась его уверенность, что несчастье случилось именно с Оводом.
"I have guessed what it is: Rivarez is taken, of course?" he said, as he came into Gemma's room. - Я догадываюсь, что произошло. Ривареса задержали? - сказал он, входя к Джемме.
"He was arrested last Thursday, at Brisighella. - Он арестован в прошлый четверг в Бризигелле.
He defended himself desperately and wounded the captain of the squadron and a spy." При аресте отчаянно защищался и ранил начальника отряда и сыщика.
"Armed resistance; that's bad!" - Вооруженное сопротивление. Дело плохо!
"It makes no difference; he was too deeply compromised already for a pistol-shot more or less to affect his position much." - Это несущественно. Он был так серьезно скомпрометирован, что лишний выстрел вряд ли что-нибудь изменит.
"What do you think they are going to do with him?" - Что же с ним сделают?
She grew a shade paler even than before. Бледное лицо Джем мы стало еще бледнее.
"I think," she said; "that we must not wait to find out what they mean to do." - Вряд ли нам стоит ждать, пока мы это узнаем, -сказала она.
"You think we shall be able to effect a rescue?" - Вы думаете, что нам удастся его освободить?
"We MUST." - Мы /должны/ это сделать.
He turned away and began to whistle, with his hands behind his back. Мартини отвернулся и стал насвистывать, заложив руки за спину.
Gemma let him think undisturbed. Джемма не мешала ему думать.
She was sitting still, leaning her head against the back of the chair, and looking out into vague distance with a fixed and tragic absorption. Она сидела, запрокинув голову на спинку стула и глядя прямо перед собой невидящими глазами.
When her face wore that expression, it had a look of Durer's В ее лице было что-то напоминающее
"Melancolia." "Меланхолию" Дюрера[85].
"Have you seen him?" Martini asked, stopping for a moment in his tramp. - Вы успели поговорить с ним? - спросил Мартини, останавливаясь перед ней.
"No; he was to have met me here the next morning." - Нет, мы должны были встретиться здесь на следующее утро.
"Yes, I remember. - Да, помню.
Where is he?" Где он сейчас?
"In the fortress; very strictly guarded, and, they say, in chains." - В крепости, под усиленной охраной я, говорят, в кандалах.