| "It's not his fault; he fought as long as anybody did, and followed the directions given him to the letter. For that matter, so did they all. | - Это не его вина. Он отстреливался вместе с остальными и исполнил в точности все распоряжения. |
| The only person who seems to have forgotten, or somehow made a mistake at the last minute, is Rivarez himself. | Никто ни в чем не отступал от них, кроме самого Ривареса. |
| There's something inexplicable about it altogether. | Он как будто вдруг забыл, что надо делать, или допустил в последнюю минуту какую-то ошибку. |
| Wait a moment; I will call Michele." | Это просто необъяснимо... Подождите, я сейчас позову Микеле... |
| She went out of the room, and presently came back with Michele and a broad-shouldered mountaineer. | Джемма вышла из комнаты и вскоре вернулась с Микеле и с широкоплечим горцем. |
| "This is Marco," she said. "You have heard of him; he is one of the smugglers. | - Это Марконе, один из наших контрабандистов, -сказала она. - Вы слышали о нем. |
| He has just got here, and perhaps will be able to tell us more. Michele, this is Cesare Martini, that I spoke to you about. | Он только что приехал и сможет, вероятно, дополнить рассказ Микеле... Микеле, это Мартини, о котором я вам говорила. |
| Will you tell him what happened, as far as you saw it?" | Расскажите ему сами все, что произошло на ваших глазах. |
| Michele gave a short account of the skirmish with the squadron. | Микеле рассказал вкратце о схватке между заговорщиками и отрядом. |
| "I can't understand how it happened," he concluded. "Not one of us would have left him if we had thought he would be taken; but his directions were quite precise, and it never occurred to us, when he threw down his cap, that he would wait to let them surround him. | - Я до сих пор не могу понять, как все это случилось, - добавил он под конец. - Никто бы из нас не уехал, если б мы могли подумать, что его схватят. Но распоряжения были даны совершенно точные, и нам в голову не пришло, что, бросив картуз наземь, Риварес останется на месте и позволит солдатам окружить себя. |
| He was close beside the roan--I saw him cut the tether--and I handed him a loaded pistol myself before I mounted. | Он был уже рядом со своим конем, перерезал недоуздок у меня на глазах, и я собственноручно подал ему заряженный пистолет, прежде чем вскочить в седло. |
| The only thing I can suppose is that he missed his footing,--being lame,--in trying to mount. | Должно быть, он оступился из-за своей хромоты -вот единственное, что я могу предположить. |
| But even then, he could have fired." | Но ведь в таком случае можно было бы выстрелить... |
| "No, it wasn't that," Marcone interposed. "He didn't attempt to mount. | - Нет, дело не в этом, - перебил его Марконе. - Он и не пытался вскочить в седло. |
| I was the last one to go, because my mare shied at the firing; and I looked round to see whether he was safe. | Я отъехал последним, потому что моя кобыла испугалась выстрелов и шарахнулась в сторону, но все-таки успел оглянуться на него. |
| He would have got off clear if it hadn't been for the Cardinal." | Он отлично мог бы уйти, если бы не кардинал. |
| "Ah!" Gemma exclaimed softly; and Martini repeated in amazement: | - А! - негромко вырвалось у Джеммы. Мартини повторил в изумлении: |
| "The Cardinal?" | - Кардинал? |
| "Yes; he threw himself in front of the pistol--confound him! | - Да, он, черт его побери, кинулся прямо под дуло пистолета! |
| I suppose Rivarez must have been startled, for he dropped his pistol-hand and put the other one up like this"--laying the back of his left wrist across his eyes--"and of course they all rushed on him." | Риварес, вероятно, испугался, правую руку опустил, а левую поднял... вот так. - Марконе приложил руку к глазам. - Тут-то они на него и набросились. |
| "I can't make that out," said Michele. "It's not like Rivarez to lose his head at a crisis." | - Ничего не понимаю, - сказал Микеле. - Совсем не похоже на Ривареса - терять голову в минуту опасности. |
| "Probably he lowered his pistol for fear of killing an unarmed man," Martini put in. | - Может быть, он опустил пистолет из боязни убить безоружного? - сказал Мартини. |
| Michele shrugged his shoulders. | Микеле пожал плечами: |
| "Unarmed men shouldn't poke their noses into the middle of a fight. | - Безоружным незачем совать нос туда, где дерутся. |