| War is war. |
Война есть война. |
| If Rivarez had put a bullet into His Eminence, instead of letting himself be caught like a tame rabbit, there'd be one honest man the more and one priest the less." |
Если бы Риварес угостил пулей его преосвященство, вместо того чтобы дать себя поймать, как ручного кролика, на свете было бы одним честным человеком больше и одним попом меньше. |
| He turned away, biting his moustache. |
Он отвернулся, закусив усы. |
| His anger was very near to breaking down in tears. |
Еще минута - и гнев его прорвался бы слезами. |
| "Anyway," said Martini, "the thing's done, and there's no use wasting time in discussing how it happened. |
- Как бы там ни было, - сказал Мартини, - дело кончено, и обсуждать все это - значит терять даром время. |
| The question now is how we're to arrange an escape for him. |
Теперь перед нами стоит вопрос, как организовать побег? |
| I suppose you're all willing to risk it?" |
Полагаю, что все согласны взяться за это? |
| Michele did not even condescend to answer the superfluous question, and the smuggler only remarked with a little laugh: |
Микеле не счел нужным даже ответить на такой вопрос, а контрабандист сказал с усмешкой: |
| "I'd shoot my own brother, if he weren't willing." |
- Я убил бы родного брата, если б он отказался. |
| "Very well, then— First thing; have you got a plan of the fortress?" |
- Ну что ж! Тогда приступим к делу. Прежде всего, есть у вас план крепости? |
| Gemma unlocked a drawer and took out several sheets of paper. |
Джемма выдвинула ящик стола и достала оттуда несколько листов бумаги: |
| "I have made out all the plans. |
- Все планы у меня. |
| Here is the ground floor of the fortress; here are the upper and lower stories of the towers, and here the plan of the ramparts. |
Вот первый этаж крепости. А это нижний и верхние этажи башен. Вот план укреплений. |
| These are the roads leading to the valley, and here are the paths and hiding-places in the mountains, and the underground passages." |
Тут дороги, ведущие в долину; а это тропинки и тайные убежища в горах и подземные ходы. |
| "Do you know which of the towers he is in?" |
- А вы знаете, в какой он башне? |
| "The east one, in the round room with the grated window. |
- В восточной. В круглой камере с решетчатым окном. |
| I have marked it on the plan." |
Я отметила ее на плане. |
| "How did you get your information?" |
- Откуда вы получили эти сведения? |
| "From a man nicknamed 'The Cricket,' a soldier of the guard. |
- От солдата крепостной стражи, по прозвищу Сверчок. |
| He is cousin to one of our men--Gino." |
Он двоюродный брат Джино, одного из наших. |
| "You have been quick about it." |
- Скоро вы со всем этим справились! |
| "There's no time to lose. |
- Да, мы времени не теряли. |
| Gino went into Brisighella at once; and some of the plans we already had. |
Джино сразу пошел в Бризигеллу, а кое-какие планы были у нас раньше. |
| That list of hiding-places was made by Rivarez himself; you can see by the handwriting." |
Список тайных убежищ в горах составлен самим Риваресом: видите - его почерк. |
| "What sort of men are the soldiers of the guard?" |
- Что за люди в охране? |
| "That we have not been able to find out yet; the Cricket has only just come to the place, and knows nothing about the other men." |
- Это еще не выяснено. |
| "We must find out from Gino what the Cricket himself is like. |
Сверчок здесь не так давно и не знает своих товарищей. |
| Is anything known of the government's intentions? |
- Нужно еще расспросить Джино, что за человек этот Сверчок. |
| Is Rivarez likely to be tried in Brisighella or taken in to Ravenna?" |
А решено, где будет суд - в Бризигелле или в Равенне? |
| "That we don't know. |
- Пока нет. |
| Ravenna, of course, is the chief town of the Legation and by law cases of importance can be tried only there, in the Tribunal of First Instance. |
Равенна - главный город легатства[86], и, по закону, важные дела должны разбираться только там, в трибунале. |
| But law doesn't count for much in the Four Legations; it depends on the personal fancy of anybody who happens to be in power." |
Но в Папской области с законом не особенно считаются. Его заменяют по прихоти того, кто в данную минуту стоит у власти. |
| "They won't take him in to Ravenna," Michele interposed. |
- В Равенну Ривареса не повезут, - сказал Микеле. |
| "What makes you think so?" |
- Почему вы так думаете? |
| "I am sure of it. |
- Я в этом уверен. |
| Colonel Ferrari, the military Governor at Brisighella, is uncle to the officer that Rivarez wounded; he's a vindictive sort of brute and won't give up a chance to spite an enemy." |
Полковник Феррари, комендант Бризигеллы, -дядя офицера, которого ранил Риварес. Это лютый зверь, он не упустит случая отомстить врагу. |
| "You think he will try to keep Rivarez here?" |
- Вы думаете, он постарается задержать Ривареса в Бризигелле? |
| "I think he will try to get him hanged." |
- Я думаю, что он постарается повесить его.
|