Выбрать главу
War is war. Война есть война. If Rivarez had put a bullet into His Eminence, instead of letting himself be caught like a tame rabbit, there'd be one honest man the more and one priest the less." Если бы Риварес угостил пулей его преосвященство, вместо того чтобы дать себя поймать, как ручного кролика, на свете было бы одним честным человеком больше и одним попом меньше. He turned away, biting his moustache. Он отвернулся, закусив усы. His anger was very near to breaking down in tears. Еще минута - и гнев его прорвался бы слезами. "Anyway," said Martini, "the thing's done, and there's no use wasting time in discussing how it happened. - Как бы там ни было, - сказал Мартини, - дело кончено, и обсуждать все это - значит терять даром время. The question now is how we're to arrange an escape for him. Теперь перед нами стоит вопрос, как организовать побег? I suppose you're all willing to risk it?" Полагаю, что все согласны взяться за это? Michele did not even condescend to answer the superfluous question, and the smuggler only remarked with a little laugh: Микеле не счел нужным даже ответить на такой вопрос, а контрабандист сказал с усмешкой: "I'd shoot my own brother, if he weren't willing." - Я убил бы родного брата, если б он отказался. "Very well, then— First thing; have you got a plan of the fortress?" - Ну что ж! Тогда приступим к делу. Прежде всего, есть у вас план крепости? Gemma unlocked a drawer and took out several sheets of paper. Джемма выдвинула ящик стола и достала оттуда несколько листов бумаги: "I have made out all the plans. - Все планы у меня.
Here is the ground floor of the fortress; here are the upper and lower stories of the towers, and here the plan of the ramparts. Вот первый этаж крепости. А это нижний и верхние этажи башен. Вот план укреплений. These are the roads leading to the valley, and here are the paths and hiding-places in the mountains, and the underground passages." Тут дороги, ведущие в долину; а это тропинки и тайные убежища в горах и подземные ходы. "Do you know which of the towers he is in?" - А вы знаете, в какой он башне?
"The east one, in the round room with the grated window. - В восточной. В круглой камере с решетчатым окном.
I have marked it on the plan." Я отметила ее на плане.
"How did you get your information?" - Откуда вы получили эти сведения?
"From a man nicknamed 'The Cricket,' a soldier of the guard. - От солдата крепостной стражи, по прозвищу Сверчок.
He is cousin to one of our men--Gino." Он двоюродный брат Джино, одного из наших.
"You have been quick about it." - Скоро вы со всем этим справились!
"There's no time to lose. - Да, мы времени не теряли.
Gino went into Brisighella at once; and some of the plans we already had. Джино сразу пошел в Бризигеллу, а кое-какие планы были у нас раньше.
That list of hiding-places was made by Rivarez himself; you can see by the handwriting." Список тайных убежищ в горах составлен самим Риваресом: видите - его почерк.
"What sort of men are the soldiers of the guard?" - Что за люди в охране?
"That we have not been able to find out yet; the Cricket has only just come to the place, and knows nothing about the other men." - Это еще не выяснено.
"We must find out from Gino what the Cricket himself is like. Сверчок здесь не так давно и не знает своих товарищей.
Is anything known of the government's intentions? - Нужно еще расспросить Джино, что за человек этот Сверчок.
Is Rivarez likely to be tried in Brisighella or taken in to Ravenna?" А решено, где будет суд - в Бризигелле или в Равенне?
"That we don't know. - Пока нет.
Ravenna, of course, is the chief town of the Legation and by law cases of importance can be tried only there, in the Tribunal of First Instance. Равенна - главный город легатства[86], и, по закону, важные дела должны разбираться только там, в трибунале.
But law doesn't count for much in the Four Legations; it depends on the personal fancy of anybody who happens to be in power." Но в Папской области с законом не особенно считаются. Его заменяют по прихоти того, кто в данную минуту стоит у власти.
"They won't take him in to Ravenna," Michele interposed. - В Равенну Ривареса не повезут, - сказал Микеле.
"What makes you think so?" - Почему вы так думаете?
"I am sure of it. - Я в этом уверен.
Colonel Ferrari, the military Governor at Brisighella, is uncle to the officer that Rivarez wounded; he's a vindictive sort of brute and won't give up a chance to spite an enemy." Полковник Феррари, комендант Бризигеллы, -дядя офицера, которого ранил Риварес. Это лютый зверь, он не упустит случая отомстить врагу.
"You think he will try to keep Rivarez here?" - Вы думаете, он постарается задержать Ривареса в Бризигелле?
"I think he will try to get him hanged." - Я думаю, что он постарается повесить его.