| Having begun by disabling both the Governor's favourite nephew and his most valuable spy, the "crooked Spanish devil" had followed up his exploits in the market-place by suborning the guards, browbeating the interrogating officers, and "turning the prison into a bear-garden." |
Ранив любимого племянника полковника Феррари и его самого лучшего сыщика, этот "лукавый испанский дьявол" теперь точно околдовал всю стражу, запугал всех офицеров, ведущих допрос, и превратил тюрьму в сумасшедший дом. |
| They had subjected him to interrogation upon interrogation; and after employing, to obtain admissions from him, every device of threat, persuasion, and stratagem which their ingenuity could suggest, remained just as wise as on the day of his capture. |
С него снимали допрос за допросом, пускали в ход угрозы, увещания и всякого рода хитрости, какие только могли изобрести, и все-таки не подвинулись ни на шаг со дня ареста. |
| The Governor, when sending in to the Legate his report of the arrest, had begged, as a special favour, permission to superintend personally the investigation of this case; and, his request having been graciously acceded to, he could not now withdraw without a humiliating confession that he was overmatched. |
Посылая легату доклад об аресте, полковник просил у него, как особой любезности, разрешения лично вести следствие, И, получив на свою просьбу милостивое согласие, он уже не мог отказаться от этого без унизительного признания, что противник оказался сильнее его. |
| The idea of settling the difficulty by a courtmartial had, as Gemma and Michele had foreseen, presented itself to him as the only satisfactory solution; and Cardinal Montanelli's stubborn refusal to countenance this was the last drop which made the cup of his vexations overflow. |
Как и предвидели Джемма и Микеле, полковник решил добиться военного суда и таким путем выйти из затруднения. Упорный отказ кардинала Монтанелли согласиться на этот план был последней каплей, переполнившей чашу терпения полковника. |
| "I think," he said, "that if Your Eminence knew what I and my assistants have put up with from this man you would feel differently about the matter. |
- Ваше преосвященство, - сказал он, - если б вы знали, сколько пришлось мне и моим помощникам вынести из-за этого человека, вы иначе отнеслись бы к делу. |
| I fully understand and respect the conscientious objection to irregularities in judicial proceedings; but this is an exceptional case and calls for exceptional measures." |
Я понимаю, что можно возражать против нарушения юридической процедуры, и уважаю вашу принципиальность, но ведь это исключительный случай, требующий исключительных мер. |
| "There is no case," Montanelli answered, "which calls for injustice; and to condemn a civilian by the judgment of a secret military tribunal is both unjust and illegal." |
- Несправедливость, - возразил Монтанелли, - не может быть оправдана никаким исключительным случаем. Судить штатского человека тайным военным судом несправедливо и незаконно. |
| "The case amounts to this, Your Eminence: The prisoner is manifestly guilty of several capital crimes. |
- Мы вынуждены пойти на это, ваше преосвященство! Заключенный явно виновен в нескольких тяжких преступлениях. |
| He joined the infamous attempt of Savigno, and the military commission nominated by Monsignor Spinola would certainly have had him shot or sent to the galleys then, had he not succeeded in escaping to Tuscany. |
Он принимал участие в мятежах, и военно-полевой суд, назначенный монсеньером Спинолой, несомненно, приговорил бы его к смертной казни или к каторжным работам, если бы ему не удалось скрыться в Тоскану. |
| Since that time he has never ceased plotting. |
С тех пор Риварес не переставал организовывать заговоры. |
| He is known to be an influential member of one of the most pestilent secret societies in the country. |
Известно, что он очень влиятельный член одного из самых зловредных тайных обществ. |
| He is gravely suspected of having consented to, if not inspired, the assassination of no less than three confidential police agents. |
Имеются большие основания подозревать, что с его согласия, если не по прямому его наущению, убиты по меньшей мере три агента тайной полиции. |
| He has been caught-- one might almost say--in the act of smuggling firearms into the Legation. |
Он был почти пойман на контрабандной перевозке оружия в Папскую область. |
| He has offered armed resistance to authority and seriously wounded two officials in the discharge of their duty, and he is now a standing menace to the peace and order of the town.
|