| Surely, in such a case, a court-martial is justifiable." | Всего этого достаточно, чтобы предать его военному суду. |
| "Whatever the man has done," Montanelli replied, "he has the right to be judged according to law." | - Что бы этот человек ни сделал, - ответил Монтанелли, - он имеет право быть судимым по закону. |
| "The ordinary course of law involves delay, Your Eminence, and in this case every moment is precious. | - На обычную процедуру потребуется много времени, ваше преосвященство, а нам дорога каждая минута. |
| Besides everything else, I am in constant terror of his escaping." | Притом же я в постоянном страхе, что он убежит. |
| "If there is any danger of that, it rests with you to guard him more closely." | - Ваше дело усилить надзор. |
| "I do my best, Your Eminence, but I am dependent upon the prison staff, and the man seems to have bewitched them all. | - Я делаю все, что могу, ваше преосвященство, но мне приходится полагаться на тюремный персонал, а этот человек точно околдовал всю стражу. |
| I have changed the guard four times within three weeks; I have punished the soldiers till I am tired of it, and nothing is of any use. | В течение трех недель мы четыре раза сменили всех приставленных к нему людей, налагали взыскания на солдат, но толку никакого. |
| I can't prevent their carrying letters backwards and forwards. | Я даже не могу добиться, чтобы они перестали передавать его письма на волю и приносить ему ответы на них. |
| The fools are in love with him as if he were a woman." | Идиоты влюблены в него, как в женщину. |
| "That is very curious. | - Это очень интересно. |
| There must be something remarkable about him." | Должно быть, он необыкновенный человек. |
| "There's a remarkable amount of devilry--I beg pardon, Your Eminence, but really this man is enough to try the patience of a saint. | - Он необыкновенно хитрый дьявол. Простите, ваше преосвященство, но, право же, Риварес способен вывести из терпения даже святого. |
| It's hardly credible, but I have to conduct all the interrogations myself, for the regular officer cannot stand it any longer." | Вы не поверите, но мне самому приходится вести все допросы, потому что офицер, на котором лежала эта обязанность, не мог выдержать... |
| "How is that?" | - То есть как?.. |
| "It's difficult to explain. Your Eminence, but you would understand if you had once heard the way he goes on. | - Это трудно объяснить, ваше преосвященство, но вы бы поняли меня, если бы увидели хоть раз, как Риварес держится на допросе. |
| One might think the interrogating officer were the criminal and he the judge." | Можно подумать, что офицер, ведущий допрос, преступник, а он - судья. |
| "But what is there so terrible that he can do? | - Но что он может сделать? |
| He can refuse to answer your questions, of course; but he has no weapon except silence." | Отказаться отвечать на ваши вопросы? Так ведь у него нет другого оружия, кроме молчания. |
| "And a tongue like a razor. | - Да еще языка, острого, как бритва. |
| We are all mortal, Your Eminence, and most of us have made mistakes in our time that we don't want published on the house-tops. | Все мы люди грешные, ваше преосвященство, кто из нас не совершал ошибок! И никому, конечно, не хочется, чтобы о них везде кричали. |
| That's only human nature, and it's hard on a man to have his little slips of twenty years ago raked up and thrown in his teeth—" | Такова человеческая натура. А тут вдруг выкапывают грешки, содеянные вами лет двадцать назад, и бросают их вам в лицо. |
| "Has Rivarez brought up some personal secret of the interrogating officer?" | - Разве Риварес разоблачил какую-нибудь тайну офицера, который вел допрос? |
| "Well, really--the poor fellow got into debt when he was a cavalry officer, and borrowed a little sum from the regimental funds—" | - Да... видите ли... этот бедный малый наделал долгов, когда служил в кавалерии, и взял взаймы небольшую сумму из полковой кассы... |
| "Stole public money that had been intrusted to him, in fact?" | - Другими словами, украл доверенные ему казенные деньги? |
| "Of course it was very wrong, Your Eminence; but his friends paid it back at once, and the affair was hushed up,--he comes of a good family,--and ever since then he has been irreproachable. | - Разумеется, это было очень дурно с его стороны, ваше преосвященство, но друзья сейчас же внесли за него всю сумму, и дело таким образом замяли. Он из хорошей семьи и с тех пор ведет себя безупречно. |
| How Rivarez found out about it I can't conceive; but the first thing he did at interrogation was to bring up this old scandal--before the subaltern, too! | Не могу понять, каким образом Риварес раскопал эту старую скандальную историю, но на первом же допросе он начал с того, что раскрыл ее, да еще в присутствии младшего офицера! |
| And with as innocent a face as if he were saying his prayers! |