Выбрать главу
Кроме того, оказал вооруженное сопротивление властям и тяжело ранил двух должностных лиц при исполнении ими служебных обязанностей. А теперь он - постоянная угроза спокойствию и безопасности города.
Surely, in such a case, a court-martial is justifiable." Всего этого достаточно, чтобы предать его военному суду.
"Whatever the man has done," Montanelli replied, "he has the right to be judged according to law." - Что бы этот человек ни сделал, - ответил Монтанелли, - он имеет право быть судимым по закону.
"The ordinary course of law involves delay, Your Eminence, and in this case every moment is precious. - На обычную процедуру потребуется много времени, ваше преосвященство, а нам дорога каждая минута.
Besides everything else, I am in constant terror of his escaping." Притом же я в постоянном страхе, что он убежит.
"If there is any danger of that, it rests with you to guard him more closely." - Ваше дело усилить надзор.
"I do my best, Your Eminence, but I am dependent upon the prison staff, and the man seems to have bewitched them all. - Я делаю все, что могу, ваше преосвященство, но мне приходится полагаться на тюремный персонал, а этот человек точно околдовал всю стражу.
I have changed the guard four times within three weeks; I have punished the soldiers till I am tired of it, and nothing is of any use. В течение трех недель мы четыре раза сменили всех приставленных к нему людей, налагали взыскания на солдат, но толку никакого.
I can't prevent their carrying letters backwards and forwards. Я даже не могу добиться, чтобы они перестали передавать его письма на волю и приносить ему ответы на них.
The fools are in love with him as if he were a woman." Идиоты влюблены в него, как в женщину.
"That is very curious. - Это очень интересно.
There must be something remarkable about him." Должно быть, он необыкновенный человек.
"There's a remarkable amount of devilry--I beg pardon, Your Eminence, but really this man is enough to try the patience of a saint. - Он необыкновенно хитрый дьявол. Простите, ваше преосвященство, но, право же, Риварес способен вывести из терпения даже святого.
It's hardly credible, but I have to conduct all the interrogations myself, for the regular officer cannot stand it any longer." Вы не поверите, но мне самому приходится вести все допросы, потому что офицер, на котором лежала эта обязанность, не мог выдержать...
"How is that?" - То есть как?..
"It's difficult to explain. Your Eminence, but you would understand if you had once heard the way he goes on. - Это трудно объяснить, ваше преосвященство, но вы бы поняли меня, если бы увидели хоть раз, как Риварес держится на допросе.
One might think the interrogating officer were the criminal and he the judge." Можно подумать, что офицер, ведущий допрос, преступник, а он - судья.
"But what is there so terrible that he can do? - Но что он может сделать?
He can refuse to answer your questions, of course; but he has no weapon except silence." Отказаться отвечать на ваши вопросы? Так ведь у него нет другого оружия, кроме молчания.
"And a tongue like a razor. - Да еще языка, острого, как бритва.
We are all mortal, Your Eminence, and most of us have made mistakes in our time that we don't want published on the house-tops. Все мы люди грешные, ваше преосвященство, кто из нас не совершал ошибок! И никому, конечно, не хочется, чтобы о них везде кричали.
That's only human nature, and it's hard on a man to have his little slips of twenty years ago raked up and thrown in his teeth—" Такова человеческая натура. А тут вдруг выкапывают грешки, содеянные вами лет двадцать назад, и бросают их вам в лицо.
"Has Rivarez brought up some personal secret of the interrogating officer?" - Разве Риварес разоблачил какую-нибудь тайну офицера, который вел допрос?
"Well, really--the poor fellow got into debt when he was a cavalry officer, and borrowed a little sum from the regimental funds—" - Да... видите ли... этот бедный малый наделал долгов, когда служил в кавалерии, и взял взаймы небольшую сумму из полковой кассы...
"Stole public money that had been intrusted to him, in fact?" - Другими словами, украл доверенные ему казенные деньги?
"Of course it was very wrong, Your Eminence; but his friends paid it back at once, and the affair was hushed up,--he comes of a good family,--and ever since then he has been irreproachable. - Разумеется, это было очень дурно с его стороны, ваше преосвященство, но друзья сейчас же внесли за него всю сумму, и дело таким образом замяли. Он из хорошей семьи и с тех пор ведет себя безупречно.
How Rivarez found out about it I can't conceive; but the first thing he did at interrogation was to bring up this old scandal--before the subaltern, too! Не могу понять, каким образом Риварес раскопал эту старую скандальную историю, но на первом же допросе он начал с того, что раскрыл ее, да еще в присутствии младшего офицера!
And with as innocent a face as if he were saying his prayers!