| И говорил с таким невинным видом, как будто читал молитву. |
| Of course the story's all over the Legation by now. |
Само собой разумеется, что теперь об этом толкуют во всем легатстве. |
| If Your Eminence would only be present at one of the interrogations, I am sure you would realize— He needn't know anything about it. |
Если бы вы, ваше преосвященство, побывали хоть на одном допросе, вам стало бы ясно... Риварес, конечно, не будет об этом знать. |
| You might overhear him from------" |
Вы могли бы услышать все из... |
| Montanelli turned round and looked at the Governor with an expression which his face did not often wear. |
Монтанелли повернулся к полковнику. Не часто устремлял он на людей такие взгляды! |
| "I am a minister of religion," he said; "not a police-spy; and eavesdropping forms no part of my professional duties." |
- Я служитель церкви, - сказал он, - а не полицейский агент. Подслушивание не входит в круг моих обязанностей. |
| "I--I didn't mean to give offence------" |
- Я... я не хотел оскорбить вас. |
| "I think we shall not get any good out of discussing this question further. |
- Я думаю, что дальнейшее обсуждение этого вопроса ни к чему хорошему не приведет. |
| If you will send the prisoner here, I will have a talk with him." |
Если вы пришлете заключенного ко мне, я поговорю с ним. |
| "I venture very respectfully to advise Your Eminence not to attempt it. |
- Позволю себе со всей почтительностью возразить против этого, ваше преосвященство. |
| The man is perfectly incorrigible. |
Риварес совершенно неисправим. |
| It would be both safer and wiser to overstep the letter of the law for this once, and get rid of him before he does any more mischief. |
Безопаснее и разумнее поступиться на этот раз буквой закона и избавиться от него, пока он не натворил новых бед. |
| It is with great diffidence that I venture to press the point after what Your Eminence has said; but after all I am responsible to Monsignor the Legate for the order of the town------" |
После того, что вы, ваше преосвященство, сказали, я боюсь настаивать на своем, но ведь в конце концов ответственность перед монсеньером легатом за спокойствие города придется нести мне... |
| "And I," Montanelli interrupted, "am responsible to God and His Holiness that there shall be no underhand dealing in my diocese. |
- А я, - прервал его Монтанелли, - несу ответственность перед богом и его святейшеством за то, что в моей епархии не будет совершено ни одного противозаконного деяния. |
| Since you press me in the matter, colonel, I take my stand upon my privilege as Cardinal. |
Если вы настаиваете, полковник, я позволю себе сослаться на свою привилегию кардинала. |
| I will not allow a secret court-martial in this town in peace-time. |
Я не допущу тайного военного суда в нашем городе в мирное время. |
| I will receive the prisoner here, and alone, at ten to-morrow morning." |
Я приму заключенного без свидетелей завтра, в десять часов утра. |
| "As Your Eminence pleases," the Governor replied with sulky respectfulness; and went away, grumbling to himself: "They're about a pair, as far as obstinacy goes." |
- Как вашему преосвященству будет угодно, - хоть и хмуро, но почтительно ответил полковник и вышел, ворча про себя: - Что касается упрямства, то в этом они могут поспорить друг с другом. |
| He told no one of the approaching interview till it was actually time to knock off the prisoner's chains and start for the palace. |
Он никому не сказал о предстоящей встрече Овода с кардиналом вплоть до той минуты, когда нужно было снять с заключенного кандалы и вести его во дворец. |
| It was quite enough, as he remarked to his wounded nephew, to have this Most Eminent son of Balaam's ass laying down the law, without running any risk of the soldiers plotting with Rivarez and his friends to effect an escape on the way. |
- Достаточно уж того, - заметил он в разговоре с раненым племянником, - что этот сын валаамовой ослицы - Монтанелли - берется толковать законы. Не хватает только, чтобы солдаты сговорились с Риваресом и его друзьями и устроили ему побег по дороге. |
| When the Gadfly, strongly guarded, entered the room where Montanelli was writing at a table covered with papers, a sudden recollection came over him, of a hot midsummer afternoon when he had sat turning over manuscript sermons in a study much like this. |
Когда Овод под усиленным конвоем вошел в комнату, где Монтанелли сидел за столом, покрытым бумагами, ему вдруг вспомнился жаркий летний день, папка с проповедями, которые он перелистывал в кабинете, так похожем на этот. |
| The shutters had been closed, as they were here, to keep out the heat, and a fruitseller's voice outside had called: |
Ставни были притворены, как и сейчас, а на улице продавец фруктов кричал: |
| "Fragola! |
"Fragola! |
| Fragola!" |
Fragola!" |
| He shook the hair angrily back from his eyes and set his mouth in a smile. |
Г невно тряхнув головой, он откинул назад волосы, падавшие ему на глаза, и изобразил на лице улыбку. |
| Montanelli looked up from his papers. |
Монтанелли взглянул на него. |
| "You can wait in the hall," he said to the guards. |
- Вы можете подождать в передней, - сказал он конвойным.
|