| "May it please Your Eminence," began the sergeant, in a lowered voice and with evident nervousness, "the colonel thinks that this prisoner is dangerous and that it would be better------" | - Простите, ваше преосвященство, - начал сержант вполголоса, явно робея, - но полковник считает заключенного очень опасным и думает, что лучше... |
| A sudden flash came into Montanelli's eyes. | Глаза Монтанелли вспыхнули. |
| "You can wait in the hall," he repeated quietly; and the sergeant, saluting and stammering excuses with a frightened face, left the room with his men. | - Вы можете подождать в передней, - повторил он спокойным голосом, и перепуганный сержант, отдав честь и бормоча извинения, вышел с солдатами из кабинета. |
| "Sit down, please," said the Cardinal, when the door was shut. | - Садитесь, пожалуйста, - сказал кардинал, когда дверь затворилась. |
| The Gadfly obeyed in silence. | Овод сел, сохраняя молчание. |
| "Signor Rivarez," Montanelli began after a pause, "I wish to ask you a few questions, and shall be very much obliged to you if you will answer them." | - Синьор Риварес, - начал Монтанелли после короткой паузы, - я хочу предложить вам несколько вопросов и буду благодарен, если вы ответите на них. |
| The Gadfly smiled. | Овод улыбнулся. |
| "My ch-ch-chief occupation at p-p-present is to be asked questions." | - Мое г-главное занятие теперь - в-выслушивать предлагаемые мне вопросы. |
| "And--not to answer them? | - И не отвечать на них? |
| So I have heard; but these questions are put by officials who are investigating your case and whose duty is to use your answers as evidence." | Да, мне говорили об этом. Но те вопросы вам предлагали офицеры, ведущие следствие. Они обязаны использовать ваши ответы как улики против вас... |
| "And th-those of Your Eminence?" | - А в-вопросы вашего преосвященства?.. |
| There was a covert insult in the tone more than in the words, and the Cardinal understood it at once; but his face did not lose its grave sweetness of expression. | Желание оскорбить чувствовалось скорее в тоне, чем в словах Овода. Кардинал сразу это понял. Но лицо его не потеряло своего серьезного и приветливого выражения. |
| "Mine," he said, "whether you answer them or not, will remain between you and me. | - Мои вопросы, - сказал он, - останутся между нами, ответите ли вы на них или нет. |
| If they should trench upon your political secrets, of course you will not answer. | Если они коснутся ваших политических тайн, вы, конечно, промолчите. |
| Otherwise, though we are complete strangers to each other, I hope that you will do so, as a personal favour to me." | Но, хотя мы совершенно не знаем друг друга, я надеюсь, что вы сделаете мне личное одолжение и не откажетесь побеседовать со мной. |
| "I am ent-t-tirely at the service of Your Eminence." | - Я в-весь к услугам вашего преосвященства. |
| He said it with a little bow, and a face that would have taken the heart to ask favours out of the daughters of the horse-leech. | Легкий поклон, сопровождавший эти слова, и выражение лица, с которым они были сказаны, у кого угодно отбили бы охоту просить одолжения. |
| "First, then, you are said to have been smuggling firearms into this district. | - Так вот, вам ставится в вину ввоз огнестрельного оружия. |
| What are they wanted for?" | Зачем оно вам понадобилось? |
| "T-t-to k-k-kill rats with." | - Уб-бивать крыс. |
| "That is a terrible answer. | - Страшный ответ. |
| Are all your fellow-men rats in your eyes if they cannot think as you do?" | Неужели вы считаете крысами тех людей, которые не разделяют ваших убеждений? |
| "S-s-some of them." | - Н-некоторых из них. |
| Montanelli leaned back in his chair and looked at him in silence for a little while. | Монтанелли откинулся на спинку кресла и несколько секунд молча глядел на своего собеседника. |
| "What is that on your hand?" he asked suddenly. | - Что это у вас на руке? - спросил он вдруг. |
| The Gadfly glanced at his left hand. "Old m-m-marks from the teeth of some of the rats." | - Старые следы от зубов все тех же крыс. |
| "Excuse me; I was speaking of the other hand. | - Простите, но я говорю про другую руку. |
| That is a fresh hurt." | Там - свежая рана. |
| The slender, flexible right hand was badly cut and grazed. | Узкая, гибкая рука была вся изранена. |
| The Gadfly held it up. | Овод поднял ее. |
| The wrist was swollen, and across it ran a deep and long black bruise. | На вспухшем запястье был большой кровоподтек. |
| "It is a m-m-mere trifle, as you see," he said. | - С-сущая безделица, как видите. |
| "When I was arrested the other day,--thanks to Your Eminence,"--he made another little bow,-- "one of the soldiers stamped on it." | Когда меня арестовали по милости вашего преосвященства, - он снова сделал легкий поклон, - один из солдат наступил мне на руку. |
| Montanelli took the wrist and examined it closely. "How does it come to be in such a state now, after three weeks?" he asked. "It is all inflamed." | - С тех пор прошло уже три недели, почему же она в таком состоянии? - спросил он. - Вся воспалена. Монтанелли взял его руку в свою и стал пристально рассматривать ее. |