Выбрать главу
"May it please Your Eminence," began the sergeant, in a lowered voice and with evident nervousness, "the colonel thinks that this prisoner is dangerous and that it would be better------" - Простите, ваше преосвященство, - начал сержант вполголоса, явно робея, - но полковник считает заключенного очень опасным и думает, что лучше...
A sudden flash came into Montanelli's eyes. Глаза Монтанелли вспыхнули.
"You can wait in the hall," he repeated quietly; and the sergeant, saluting and stammering excuses with a frightened face, left the room with his men. - Вы можете подождать в передней, - повторил он спокойным голосом, и перепуганный сержант, отдав честь и бормоча извинения, вышел с солдатами из кабинета.
"Sit down, please," said the Cardinal, when the door was shut. - Садитесь, пожалуйста, - сказал кардинал, когда дверь затворилась.
The Gadfly obeyed in silence. Овод сел, сохраняя молчание.
"Signor Rivarez," Montanelli began after a pause, "I wish to ask you a few questions, and shall be very much obliged to you if you will answer them." - Синьор Риварес, - начал Монтанелли после короткой паузы, - я хочу предложить вам несколько вопросов и буду благодарен, если вы ответите на них.
The Gadfly smiled. Овод улыбнулся.
"My ch-ch-chief occupation at p-p-present is to be asked questions." - Мое г-главное занятие теперь - в-выслушивать предлагаемые мне вопросы.
"And--not to answer them? - И не отвечать на них?
So I have heard; but these questions are put by officials who are investigating your case and whose duty is to use your answers as evidence." Да, мне говорили об этом. Но те вопросы вам предлагали офицеры, ведущие следствие. Они обязаны использовать ваши ответы как улики против вас...
"And th-those of Your Eminence?" - А в-вопросы вашего преосвященства?..
There was a covert insult in the tone more than in the words, and the Cardinal understood it at once; but his face did not lose its grave sweetness of expression. Желание оскорбить чувствовалось скорее в тоне, чем в словах Овода. Кардинал сразу это понял. Но лицо его не потеряло своего серьезного и приветливого выражения.
"Mine," he said, "whether you answer them or not, will remain between you and me. - Мои вопросы, - сказал он, - останутся между нами, ответите ли вы на них или нет.
If they should trench upon your political secrets, of course you will not answer. Если они коснутся ваших политических тайн, вы, конечно, промолчите.
Otherwise, though we are complete strangers to each other, I hope that you will do so, as a personal favour to me." Но, хотя мы совершенно не знаем друг друга, я надеюсь, что вы сделаете мне личное одолжение и не откажетесь побеседовать со мной.
"I am ent-t-tirely at the service of Your Eminence." - Я в-весь к услугам вашего преосвященства.
He said it with a little bow, and a face that would have taken the heart to ask favours out of the daughters of the horse-leech. Легкий поклон, сопровождавший эти слова, и выражение лица, с которым они были сказаны, у кого угодно отбили бы охоту просить одолжения.
"First, then, you are said to have been smuggling firearms into this district. - Так вот, вам ставится в вину ввоз огнестрельного оружия.
What are they wanted for?" Зачем оно вам понадобилось?
"T-t-to k-k-kill rats with." - Уб-бивать крыс.
"That is a terrible answer. - Страшный ответ.
Are all your fellow-men rats in your eyes if they cannot think as you do?" Неужели вы считаете крысами тех людей, которые не разделяют ваших убеждений?
"S-s-some of them." - Н-некоторых из них.
Montanelli leaned back in his chair and looked at him in silence for a little while. Монтанелли откинулся на спинку кресла и несколько секунд молча глядел на своего собеседника.
"What is that on your hand?" he asked suddenly. - Что это у вас на руке? - спросил он вдруг.
The Gadfly glanced at his left hand. "Old m-m-marks from the teeth of some of the rats." - Старые следы от зубов все тех же крыс.
"Excuse me; I was speaking of the other hand. - Простите, но я говорю про другую руку.
That is a fresh hurt." Там - свежая рана.
The slender, flexible right hand was badly cut and grazed. Узкая, гибкая рука была вся изранена.
The Gadfly held it up. Овод поднял ее.
The wrist was swollen, and across it ran a deep and long black bruise. На вспухшем запястье был большой кровоподтек.
"It is a m-m-mere trifle, as you see," he said. - С-сущая безделица, как видите.
"When I was arrested the other day,--thanks to Your Eminence,"--he made another little bow,-- "one of the soldiers stamped on it." Когда меня арестовали по милости вашего преосвященства, - он снова сделал легкий поклон, - один из солдат наступил мне на руку.
Montanelli took the wrist and examined it closely. "How does it come to be in such a state now, after three weeks?" he asked. "It is all inflamed." - С тех пор прошло уже три недели, почему же она в таком состоянии? - спросил он. - Вся воспалена. Монтанелли взял его руку в свою и стал пристально рассматривать ее.