| "I will speak about the irons," he said. "And now I want to ask you another question: What do you propose to do?" |
- Я поговорю с тюремным начальством насчет кандалов, - сказал он. - А теперь позвольте задать вам еще один вопрос: что вы предполагаете делать дальше? |
| "Th-th-that is very simply answered, Your Eminence. |
- От-твет очень прост, ваше преосвященство: убегу, если удастся. |
| To escape if I can, and if I can't, to die." |
В противном случае - умру. |
| "Why 'to die'?" |
- Почему же? |
| "Because if the Governor doesn't succeed in getting me shot, I shall be sent to the galleys, and for me that c-c-comes to the same thing. |
- Потому что, если полковник не добьется расстрела, меня приговорят к каторжным работам, а это р-равносильно смерти. |
| I have not got the health to live through it." |
У меня не хватит здоровья вынести каторгу. |
| Montanelli rested his arm on the table and pondered silently. |
Опершись о стол рукой, Монтанелли задумался. |
| The Gadfly did not disturb him. |
Овод не мешал ему. |
| He was leaning back with half-shut eyes, lazily enjoying the delicious physical sensation of relief from the chains. |
Он откинулся на спинку стула, полузакрыл глаза и наслаждался всем своим существом, не чувствуя на себе кандалов. |
| "Supposing," Montanelli began again, "that you were to succeed in escaping; what should you do with your life?" |
- Предположим, - снова начал Монтанелли, - что вам удастся бежать. Что вы станете делать тогда? |
| "I have already told Your Eminence; I should k-k-kill rats." |
- Я уже сказал вашему преосвященству: убивать крыс. |
| "You would kill rats. That is to say, that if I were to let you escape from here now,--supposing I had the power to do so,--you would use your freedom to foster violence and bloodshed instead of preventing them?" |
- Убивать крыс... Следовательно, если бы я дал вам возможность бежать - предположим, что это в моей власти, - вы воспользовались бы свободой, чтобы способствовать насилию и кровопролитию, а не предотвращать их? |
| The Gadfly raised his eyes to the crucifix on the wall. "'Not peace, but a sword';--at l-least I should be in good company. |
Овод посмотрел на распятие, висевшее на стене: - "Не мир, но меч..."[87] Как в-видите, компания у меня хорошая. |
| For my own part, though, I prefer pistols." |
Впрочем, я предпочитаю мечу пистолеты. |
| "Signor Rivarez," said the Cardinal with unruffled composure, "I have not insulted you as yet, or spoken slightingly of your beliefs or friends. |
- Синьор Риварес, - сказал кардинал с непоколебимым спокойствием, - я не оскорблял вас, не позволял себе говорить пренебрежительно о ваших убеждениях и ваших друзьях. |
| May I not expect the same courtesy from you, or do you wish me to suppose that an atheist cannot be a gentleman?" |
Не вправе ли я надеяться на такую же деликатность и с вашей стороны? Или вы желаете убедить меня в том, что атеист не может быть учтивым? |
| "Ah, I q-quite forgot. |
- А! |
| Your Eminence places courtesy high among the Christian virtues. |
Я з-забыл, что ваше преосвященство считает учтивость одной из высших христианских добродетелей. |