Выбрать главу
"Possibly the p-p-pressure of the iron has not done it much good." - Возможно, что к-кандалы не пошли ей на пользу. The Cardinal looked up with a frown. Кардинал нахмурился. "Have they been putting irons on a fresh wound?" - Вам надели кандалы на свежую рану? "N-n-naturally, Your Eminence; that is what fresh wounds are for. - Р-разумеется, ваше преосвященство. Свежие раны для того и существуют. Old wounds are not much use. They will only ache; you c-c-can't make them burn properly." От старых мало проку: они будут только ныть, а не жечь вас, как огнем. Montanelli looked at him again in the same close, scrutinizing way; then rose and opened a drawer full of surgical appliances. Монтанелли снова взглянул на Овода пристальным вопрошающим взглядом, потом встал и вынул из стола ящик с хирургическими инструментами. "Give me the hand," he said. - Дайте руку, - сказал он. The Gadfly, with a face as hard as beaten iron, held out the hand, and Montanelli, after bathing the injured place, gently bandaged it. Овод повиновался. Лицо его было неподвижно, словно высечено из камня. Монтанелли обмыл пораненное место и осторожно перевязал его. Evidently he was accustomed to such work. Очевидно, такая работа была для него привычной.
"I will speak about the irons," he said. "And now I want to ask you another question: What do you propose to do?" - Я поговорю с тюремным начальством насчет кандалов, - сказал он. - А теперь позвольте задать вам еще один вопрос: что вы предполагаете делать дальше?
"Th-th-that is very simply answered, Your Eminence. - От-твет очень прост, ваше преосвященство: убегу, если удастся.
To escape if I can, and if I can't, to die." В противном случае - умру.
"Why 'to die'?" - Почему же?
"Because if the Governor doesn't succeed in getting me shot, I shall be sent to the galleys, and for me that c-c-comes to the same thing. - Потому что, если полковник не добьется расстрела, меня приговорят к каторжным работам, а это р-равносильно смерти.
I have not got the health to live through it." У меня не хватит здоровья вынести каторгу.
Montanelli rested his arm on the table and pondered silently. Опершись о стол рукой, Монтанелли задумался.
The Gadfly did not disturb him. Овод не мешал ему.
He was leaning back with half-shut eyes, lazily enjoying the delicious physical sensation of relief from the chains. Он откинулся на спинку стула, полузакрыл глаза и наслаждался всем своим существом, не чувствуя на себе кандалов.
"Supposing," Montanelli began again, "that you were to succeed in escaping; what should you do with your life?" - Предположим, - снова начал Монтанелли, - что вам удастся бежать. Что вы станете делать тогда?
"I have already told Your Eminence; I should k-k-kill rats." - Я уже сказал вашему преосвященству: убивать крыс.
"You would kill rats. That is to say, that if I were to let you escape from here now,--supposing I had the power to do so,--you would use your freedom to foster violence and bloodshed instead of preventing them?" - Убивать крыс... Следовательно, если бы я дал вам возможность бежать - предположим, что это в моей власти, - вы воспользовались бы свободой, чтобы способствовать насилию и кровопролитию, а не предотвращать их?
The Gadfly raised his eyes to the crucifix on the wall. "'Not peace, but a sword';--at l-least I should be in good company. Овод посмотрел на распятие, висевшее на стене: - "Не мир, но меч..."[87] Как в-видите, компания у меня хорошая.
For my own part, though, I prefer pistols." Впрочем, я предпочитаю мечу пистолеты.
"Signor Rivarez," said the Cardinal with unruffled composure, "I have not insulted you as yet, or spoken slightingly of your beliefs or friends. - Синьор Риварес, - сказал кардинал с непоколебимым спокойствием, - я не оскорблял вас, не позволял себе говорить пренебрежительно о ваших убеждениях и ваших друзьях.
May I not expect the same courtesy from you, or do you wish me to suppose that an atheist cannot be a gentleman?" Не вправе ли я надеяться на такую же деликатность и с вашей стороны? Или вы желаете убедить меня в том, что атеист не может быть учтивым?
"Ah, I q-quite forgot. - А!
Your Eminence places courtesy high among the Christian virtues. Я з-забыл, что ваше преосвященство считает учтивость одной из высших христианских добродетелей.
I remember your sermon in Florence, on the occasion of my c-controversy with your anonymous defender." Стоит только вспомнить проповедь, которую вы произнесли во Флоренции по поводу моего спора с вашим анонимным защитником!
"That is one of the subjects about which I wished to speak to you. - Я как раз собирался спросить вас об этом.
Would you mind explaining to me the reason of the peculiar bitterness you seem to feel against me? Не будете ли, вы добры объяснить мне, почему я вызываю в вас такую злобу?