| If you have simply picked me out as a convenient target, that is another matter. Your methods of political controversy are your own affair, and we are not discussing politics now. |
Если вы просто сочли меня наиболее подходящей мишенью для своих острот, это одно дело, мы не будем сейчас обсуждать ваши методы политической борьбы. |
| But I fancied at the time that there was some personal animosity towards me; and if so, I should be glad to know whether I have ever done you wrong or in any way given you cause for such a feeling." |
Но судя по тем памфлетам, вы питаете ко мне личную неприязнь, и я хотел бы узнать, чем вызвано такое отношение. Не причинил ли я вам когда-нибудь зла? |
| Ever done him wrong! |
Не причинил ли он ему зла! |
| The Gadfly put up the bandaged hand to his throat. |
Овод схватился перевязанной рукой за горло. |
| "I must refer Your Eminence to Shakspere," he said with a little laugh. "It's as with the man who can't endure a harmless, necessary cat. |
- Отсылаю ваше преосвященство к Шекспиру, -сказал он с коротким смешком. - Помните, Шейлок говорит, что некоторые люди содрогаются при виде "безобидной кошки". |
| My antipathy is a priest. |
Так вот, я отношусь к священникам с не меньшей брезгливостью. |
| The sight of the cassock makes my t-t-teeth ache." |
Вид сутаны вызывает у меня оскомину. |
| "Oh, if it is only that—" Montanelli dismissed the subject with an indifferent gesture. "Still," he added, "abuse is one thing and perversion of fact is another. |
- Ну, если дело только в этом... - Монтанелли равнодушно махнул рукою. - Хорошо, нападайте, но зачем же искажать факты! |
| When you stated, in answer to my sermon, that I knew the identity of the anonymous writer, you made a mi stake,--I do not accuse you of wilful falsehood,--and stated what was untrue. |
Вы заявили в ответ на ту проповедь, будто я знаю, кто мой анонимный защитник. Но ведь это неправда! Я не обвиняю вас во лжи - вы, вероятно, просто ошиблись. |
| I am to this day quite ignorant of his name." |
Имя этого человека неизвестно мне до сих пор. |
| The Gadfly put his head on one side, like an intelligent robin, looked at him for a moment gravely, then suddenly threw himself back and burst into a peal of laughter. |
Склонив голову набок, точно ученый дрозд, Овод внимательно посмотрел на кардинала, потом откинулся на спинку стула и громко захохотал: |
| "S-s-sancta simplicitas! |
- О, s-sancta simplicitas[88]! |
| Oh, you, sweet, innocent, Arcadian people--and you never guessed! |
Такая невинность под стать только аркадскому пастушку. Неужели не догадались? |
| You n-never saw the cloven hoof?" |
Неужели не приметили раздвоенного копытца? |
| Montanelli stood up. |
Монтанелли встал: |
| "Am I to understand, Signor Rivarez, that you wrote both sides of the controversy yourself?" |
- Другими словами, вы, синьор Риварес, выступали в обеих ролях? |
| "It was a shame, I know," the Gadfly answered, looking up with wide, innocent blue eyes. |
- Конечно, это было очень дурно с моей стороны,- ответил Овод, устремив на кардинала невинный взгляд своих больших синих глаз. - Зато как я веселился! |
| "And you s-s-swallowed everything whole; just as if it had been an oyster. |
Ведь вы проглотили мою мистификацию не поперхнувшись, точно устрицу! |
| It was very wrong; but oh, it w-w-was so funny!" |
Но я с вами согласен - это очень, очень дурной поступок! |
| Montanelli bit his lip and sat down again. |
Монтанелли закусил губу и снова сел в кресло. |
| He had realized from the first that the Gadfly was trying to make him lose his temper, and had resolved to keep it whatever happened; but he was beginning to find excuses for the Governor's exasperation. |
Он понял с самого начала, что Овод хочет вывести его из себя, и всеми силами старался сохранить самообладание. Но теперь ему стало ясно, почему полковник так гневался. |
| A man who had been spending two hours a day for the last three weeks in interrogating the Gadfly might be pardoned an occasional swear-word. |
Человеку, который в течение трех недель изо дня в день допрашивал Овода, можно было простить, если у него иной раз вырывалось лишнее словцо. |
| "We will drop that subject," he said quietly. "What I wanted to see you for particularly is this: My position here as Cardinal gives me some voice, if I choose to claim my privilege, in the question of what is to be done with you. |
- Прекратим этот разговор, - спокойно сказал Монтанелли. - Я хотел вас видеть главным образом вот зачем: как кардинал я имею право голоса при решении вашей судьбы. |
| The only use to which I should ever put such a privilege would be to interfere in case of any violence to you which was not necessary to prevent you from doing violence to others. |
Но я воспользуюсь своей привилегией только ради того, чтобы уберечь вас от излишне крутых мер. |
| I sent for you, therefore, partly in order to ask whether you have anything to complain of,--I will see about the irons; but perhaps there is something else,--and partly because I felt it right, before giving my opinion, to see for myself what sort of man you are." |
И я хочу знать, не жалуетесь ли вы на что-нибудь. Насчет кандалов не беспокойтесь, все будет улажено, но, может быть, вы хотите пожаловаться не только на это? Кроме того, я считал себя вправе посмотреть, что вы за человек, прежде чем принимать какое-нибудь решение.
|