| Two, four; and each must be filed in two places: eight. |
Два... четыре... и каждый надо перепилить в двух местах: итого восемь. |
| Oh, he could manage that in the course of the night if he made haste— How had Gemma and Martini contrived to get everything ready so quickly--disguises, passports, hiding-places? |
Можно справиться за ночь, если не терять ни минуты. Как это Джемме и Мартини удалось так быстро все устроить? |
| They must have worked like cart-horses to do it— And it was her plan that had been adopted after all. |
Достать ему одежду, паспорт, подыскать места, где можно прятаться... Должно быть, работали как ломовые лошади... А принят все-таки ее план. |
| He laughed a little to himself at his own foolishness; as if it mattered whether the plan was hers or not, once it was a good one! |
Он тихо засмеялся: как будто это важно - ее план или нет, был бы только хороший! |
| And yet he could not help being glad that it was she who had struck on the idea of his utilizing the subterranean passage, instead of letting himself down by a rope-ladder, as the smugglers had at first suggested. |
Но в то же время ему было приятно, что Джемма первая напала на мысль использовать подземный ход, вместо того чтобы спускаться по веревочной лестнице, как предлагали контрабандисты. |
| Hers was the more complex and difficult plan, but did not involve, as the other did, a risk to the life of the sentinel on duty outside the east wall. |
Ее план был сложнее, зато с ним не придется подвергать риску жизнь часового, стоящего на посту по ту сторону восточной стены. |
| Therefore, when the two schemes had been laid before him, he had unhesitatingly chosen Gemma's. |
Поэтому, когда его познакомили с обоими планами, он, не колеблясь, выбрал план Джеммы. |
| The arrangement was that the friendly guard who went by the nickname of "The Cricket" should seize the first opportunity of unlocking, without the knowledge of his fellows, the iron gate leading from the courtyard into the subterranean passage underneath the ramparts, and should then replace the key on its nail in the guard-room. |
Согласно этому плану, часовой, по прозвищу Сверчок, должен был при первой возможности отпереть без ведома своих товарищей железную дверь, которая вела с тюремного двора к подземному ходу под валом и потом снова повесить ключ на гвоздь в караульной. |
| The Gadfly, on receiving information of this, was to file through the bars of his window, tear his shirt into strips and plait them into a rope, by means of which he could let himself down on to the broad east wall of the courtyard. |
От Овода требовалось перепилить оконную решетку, разорвать рубашку на полосы, связать их и спуститься по ним на широкую восточную стену двора. |
| Along this wall he was to creep on hands and knees while the sentinel was looking in the opposite direction, lying flat upon the masonry whenever the man turned towards him. |
Потом проползти по стене, пользуясь для этого минутами, когда часовой будет глядеть в другую сторону, и, ложась плашмя всякий раз, когда он повернется к нему. |
| At the southeast corner was a half-ruined turret. |
На юго-восточном углу стены была полуразвалившаяся башня. |
| It was upheld, to some extent, by a thick growth of ivy; but great masses of crumbling stone had fallen inward and lay in the courtyard, heaped against the wall. |
Ее стены густо обвивал плющ, много камней вывалилось и грудой лежало внизу. |
| From this turret he was to climb down by the ivy and the heaps of stone into the courtyard; and, softly opening the unlocked gate, to make his way along the passage to a subterranean tunnel communicating with it. |
По этим камням и плющу Овод должен был спуститься с башни во двор, осторожно отворить незапертую дверь и пройти через проход под валом в примыкающий к нему подземный туннель. |
| Centuries ago this tunnel had formed a secret corridor between the fortress and a tower on the neighbouring hill; now it was quite disused and blocked in many places by the falling in of the rocks. |
Несколько веков тому назад этот туннель тайно соединял крепость с башней на соседнем холме. Теперь им никто не пользовался, и в некоторых местах он был завален обломками осевших скал. |
| No one but the smugglers knew of a certain carefully-hidden hole in the mountain-side which they had bored through to the tunnel; no one suspected that stores of forbidden merchandise were often kept, for weeks together, under the very ramparts of the fortress itself, while the customs-officers were vainly searching the houses of the sullen, wrathful-eyed mountaineers. |
Одни только контрабандисты знали о существовании тщательно замаскированного хода в склоне горы, прорытого ими до самого туннеля. Никто и не подозревал, что груды контрабандных товаров лежали часто по неделям под самым крепостным валом, в то время как таможенные чиновники тщетно обыскивали дома горцев, мрачно сверкавших на них глазами. |
| At this hole the Gadfly was to creep out on to the hillside, and make his way in the dark to a lonely spot where Martini and a smuggler would be waiting for him. |
Овод должен был выйти этим ходом к склону горы, а оттуда под прикрытием темноты пробраться к тому месту, где его должны были ждать Мартини и один из контрабандистов. |
| The one great difficulty was that opportunities to unlock the gate after the evening patrol did not occur every night, and the descent from the window could not be made in very clear weather without too great a risk of being observed by the sentinel. |
Труднее всего было отпереть дверь после вечернего обхода. Такой случай мог представиться не каждый день. Спускаться из окна в светлую ночь тоже было невозможно -могли увидеть часовые.
|