| When he sat still he was at its mercy, and his face grew gray with fear. |
Боль овладела всем телом, его лицо посерело от ужаса. |
| No, he must get up and set to work, and shake it off. |
Нет, надо вставать и приниматься за дело. Надо стряхнуть с себя боль. |
| It should depend upon his will to feel or not to feel; and he would not feel, he would force it back. |
Чувствовать или не чувствовать боль - зависит от твоей воли; он не хочет ее чувствовать, он заставит ее утихнуть. |
| He stood up again and spoke to himself, aloud and distinctly: |
Он поднялся с койки и проговорил вслух: |
| "I am not ill; I have no time to be ill. |
- Я не болен. Мне нельзя болеть. |
| I have those bars to file, and I am not going to be ill." Then he began to file. |
Я должен перепилить решетку. Болеть сейчас нельзя, - и взялся за напильник. |
| A quarter-past ten--half-past ten--a quarter to eleven— He filed and filed, and every grating scrape of the iron was as though someone were filing on his body and brain. |
Четверть одиннадцатого, половина, три четверти... Он пилил и пилил, и каждый раз, когда напильник, визжа, впивался в железо, ему казалось, что это пилят его тело и мозг. |
| "I wonder which will be filed through first," he said to himself with a little laugh; "I or the bars?" And he set his teeth and went on filing. |
- Кто же сдастся первый, - сказал он, усмехнувшись, - я или решетка? - Потом стиснул зубы и продолжал пилить. |
| Half-past eleven. |
Половина двенадцатого. |
| He was still filing, though the hand was stiff and swollen and would hardly grasp the tool. |
Он все еще пилит, хотя рука у него распухла, одеревенела и с трудом держала инструмент. |
| No, he dared not stop to rest; if he once put the horrible thing down he should never have the courage to begin again. |
Нет, отдыхать нельзя. Стоит только выпустить из рук этот проклятый напильник - и уже не хватит мужества начать сызнова. |
| The sentinel moved outside the door, and the butt end of his carbine scratched against the lintel. |
За дверью послышались шаги часового, и приклад его ружья ударился о косяк. |
| The Gadfly stopped and looked round, the file still in his lifted hand. |
Овод перестал пилить и, не выпуская напильника из рук, оглянулся. |
| Was he discovered? |
Неужели услышали? |
| A little round pellet had been shot through the spy-hole and was lying on the floor. |
Какой-то шарик, брошенный через глазок, упал на пол камеры. |
| He laid down the file and stooped to pick up the round thing. |
Он наклонился поднять его. |
| It was a bit of rolled paper. |
Это была туго скатанная бумажка. |
|
* * * |
| It was a long way to go down and down, with the black waves rushing about him--how they roared—! |
Так долго длился этот спуск, а черные волны захлестывали его со всех сторон. Как они клокотали! |
| Ah, yes! |
Ах, да! |
| He was only stooping down to pick up the paper. |
Он ведь просто наклонился поднять с пола бумажку. |
| He was a bit giddy; many people are when they stoop. |
У него немного закружилась голова. Но это часто бывает, когда наклонишься. |
| There was nothing the matter with him--nothing. |
Ничего особенного не случилось. Решительно ничего. |
| He picked it up, carried it to the light, and unfolded it steadily. |
Он поднес бумажку к свету и аккуратно развернул ее. |
| "Come to-night, whatever happens; the Cricket will be transferred to-morrow to another service. |
Выходите сегодня ночью во что бы то ни стало. Завтра Сверчка переводят в другое место. |
| This is our only chance." |
Это наша последняя возможность. |
| He destroyed the paper as he had done the former one, picked up his file again, and went back to work, dogged and mute and desperate. |
Он разорвал эту записку, как и первую, поднял напильник и снова принялся за работу, упрямо стиснув зубы. |
| One o'clock. |
Час ночи. |
| He had been working for three hours now, and six of the eight bars were filed. |
Он работал уже три часа, и шесть из восьми прутьев были перепилены. |
| Two more, and then, to climb------ |
Еще два, а потом можно лезть. |
| He began to recall the former occasions when these terrible attacks had come on. |
Он стал припоминать прежние случаи, когда им овладевали эти страшные приступы болезни. |
| The last had been the one at New Year; and he shuddered as he remembered those five nights. |
В последний раз так было под Новый год. Дрожь охватила его при воспоминании о тех пяти ночах. |
| But that time it had not come on so suddenly; he had never known it so sudden. |
Но тогда это наступило не сразу; так внезапно, как сейчас, еще никогда не было. |
| He dropped the file and flung out both hands blindly, praying, in his utter desperation, for the first time since he had been an atheist; praying to anything--to nothing--to everything. |
Он уронил напильник, воздел руки, и с губ его сорвались - в первый раз с тех пор, как он стал атеистом, - слова мольбы. Он молил в беспредельном отчаянии, молил, сам не зная, к кому обращена эта мольба:
|