Выбрать главу
When he sat still he was at its mercy, and his face grew gray with fear. Боль овладела всем телом, его лицо посерело от ужаса. No, he must get up and set to work, and shake it off. Нет, надо вставать и приниматься за дело. Надо стряхнуть с себя боль. It should depend upon his will to feel or not to feel; and he would not feel, he would force it back. Чувствовать или не чувствовать боль - зависит от твоей воли; он не хочет ее чувствовать, он заставит ее утихнуть. He stood up again and spoke to himself, aloud and distinctly: Он поднялся с койки и проговорил вслух: "I am not ill; I have no time to be ill. - Я не болен. Мне нельзя болеть. I have those bars to file, and I am not going to be ill." Then he began to file. Я должен перепилить решетку. Болеть сейчас нельзя, - и взялся за напильник. A quarter-past ten--half-past ten--a quarter to eleven— He filed and filed, and every grating scrape of the iron was as though someone were filing on his body and brain. Четверть одиннадцатого, половина, три четверти... Он пилил и пилил, и каждый раз, когда напильник, визжа, впивался в железо, ему казалось, что это пилят его тело и мозг. "I wonder which will be filed through first," he said to himself with a little laugh; "I or the bars?" And he set his teeth and went on filing. - Кто же сдастся первый, - сказал он, усмехнувшись, - я или решетка? - Потом стиснул зубы и продолжал пилить. Half-past eleven. Половина двенадцатого. He was still filing, though the hand was stiff and swollen and would hardly grasp the tool. Он все еще пилит, хотя рука у него распухла, одеревенела и с трудом держала инструмент. No, he dared not stop to rest; if he once put the horrible thing down he should never have the courage to begin again.
Нет, отдыхать нельзя. Стоит только выпустить из рук этот проклятый напильник - и уже не хватит мужества начать сызнова. The sentinel moved outside the door, and the butt end of his carbine scratched against the lintel. За дверью послышались шаги часового, и приклад его ружья ударился о косяк.
The Gadfly stopped and looked round, the file still in his lifted hand. Овод перестал пилить и, не выпуская напильника из рук, оглянулся.
Was he discovered? Неужели услышали?
A little round pellet had been shot through the spy-hole and was lying on the floor. Какой-то шарик, брошенный через глазок, упал на пол камеры.
He laid down the file and stooped to pick up the round thing. Он наклонился поднять его.
It was a bit of rolled paper. Это была туго скатанная бумажка.
* * *
It was a long way to go down and down, with the black waves rushing about him--how they roared—! Так долго длился этот спуск, а черные волны захлестывали его со всех сторон. Как они клокотали!
Ah, yes! Ах, да!
He was only stooping down to pick up the paper. Он ведь просто наклонился поднять с пола бумажку.
He was a bit giddy; many people are when they stoop. У него немного закружилась голова. Но это часто бывает, когда наклонишься.
There was nothing the matter with him--nothing. Ничего особенного не случилось. Решительно ничего.
He picked it up, carried it to the light, and unfolded it steadily. Он поднес бумажку к свету и аккуратно развернул ее.
"Come to-night, whatever happens; the Cricket will be transferred to-morrow to another service. Выходите сегодня ночью во что бы то ни стало. Завтра Сверчка переводят в другое место.
This is our only chance." Это наша последняя возможность.
He destroyed the paper as he had done the former one, picked up his file again, and went back to work, dogged and mute and desperate. Он разорвал эту записку, как и первую, поднял напильник и снова принялся за работу, упрямо стиснув зубы.
One o'clock. Час ночи.
He had been working for three hours now, and six of the eight bars were filed. Он работал уже три часа, и шесть из восьми прутьев были перепилены.
Two more, and then, to climb------ Еще два, а потом можно лезть.
He began to recall the former occasions when these terrible attacks had come on. Он стал припоминать прежние случаи, когда им овладевали эти страшные приступы болезни.
The last had been the one at New Year; and he shuddered as he remembered those five nights. В последний раз так было под Новый год. Дрожь охватила его при воспоминании о тех пяти ночах.
But that time it had not come on so suddenly; he had never known it so sudden. Но тогда это наступило не сразу; так внезапно, как сейчас, еще никогда не было.
He dropped the file and flung out both hands blindly, praying, in his utter desperation, for the first time since he had been an atheist; praying to anything--to nothing--to everything. Он уронил напильник, воздел руки, и с губ его сорвались - в первый раз с тех пор, как он стал атеистом, - слова мольбы. Он молил в беспредельном отчаянии, молил, сам не зная, к кому обращена эта мольба: