Выбрать главу
"Not to-night! - Не сегодня!
Oh, let me be ill to-morrow! Пусть я заболею завтра!
I will bear anything to-morrow--only not to-night!" Завтра я вынесу, что угодно, но только не сегодня!
He stood still for a moment, with both hands up to his temples; then he took up the file once more, and once more went back to his work. С минуту он стоял спокойно, прижав руки к вискам. Потом снова взял напильник и снова стал пилить...
Half-past one. Половина второго.
He had begun on the last bar. Остался последний прут.
His shirt-sleeve was bitten to rags; there was blood on his lips and a red mist before his eyes, and the sweat poured from his forehead as he filed, and filed, and filed— Рукава его рубашки были изорваны в клочья; на губах выступила кровь, перед глазами стоял красный туман, пот лил ручьем со лба, а он все пилил, пилил, пилил...
* * *
After sunrise Montanelli fell asleep. Монтанелли заснул только на рассвете.
He was utterly worn out with the restless misery of the night and slept for a little while quietly; then he began to dream. Бессонница измучила его, и первые минуты он спал спокойно, а потом ему стали сниться сны.
At first he dreamed vaguely, confusedly; broken fragments of images and fancies followed each other, fleeting and incoherent, but all filled with the same dim sense of struggle and pain, the same shadow of indefinable dread. Сначала эти сны были неясны, сбивчивы. Образы, один другого причудливее, проносились перед ним, оставляя после себя чувство боли и безотчетной тревоги.
Presently he began to dream of sleeplessness; the old, frightful, familiar dream that had been a terror to him for years. Потом он увидел во сне свою бессонницу -привычный, страшный сон, терзавший его уже долгие годы.
And even as he dreamed he recognized that he had been through it all before. И он знал, что это снится ему не в первый раз.
He was wandering about in a great empty place, trying to find some quiet spot where he could lie down and sleep. Вот он бродит по какому-то огромному пустырю, стараясь найти спокойный уголок, где можно прилечь и отдохнуть.
Everywhere there were people, walking up and down; talking, laughing, shouting; praying, ringing bells, and clashing metal instruments together. Но повсюду снуют люди - они болтают, смеются, кричат, молятся, звонят в колокола.
Sometimes he would get away to a little distance from the noise, and would lie down, now on the grass, now on a wooden bench, now on some slab of stone. Иногда ему удается уйти подальше от шума, и он ложится то среди густых трав, то на деревянную скамью, то на каменные плиты.
He would shut his eyes and cover them with both hands to keep out the light; and would say to himself: Он закрывает руками глаза от света и говорит себе:
"Now I will get to sleep." "Теперь я усну".
Then the crowds would come sweeping up to him, shouting, yelling, calling him by name, begging him: Но толпа снова приближается с громкими возгласами и воплями. Его называют по имени, кричат ему:
"Wake up! Wake up, quick; we want you!" "Проснись, проснись скорее, ты нам нужен!"
Again: he was in a great palace, full of gorgeous rooms, with beds and couches and low soft lounges. А вот он в огромном дворце, в богато убранных залах. Повсюду стоят пышные ложа, низкие мягкие диваны.
It was night, and he said to himself: Спускается ночь. Он думает:
"Here, at last, I shall find a quiet place to sleep." But when he chose a dark room and lay down, someone came in with a lamp, flashing the merciless light into his eyes, and said: "Наконец-то я усну здесь в тишине!" - и ложится в темном зале, и вдруг туда входят с зажженной лампой. Беспощадно яркий свет режет ему глаза, и кто-то кричит у него под ухом:
"Get up; you are wanted." "Вставай, тебя зовут!"
He rose and wandered on, staggering and stumbling like a creature wounded to death; and heard the clocks strike one, and knew that half the night was gone already--the precious night that was so short. Он встает и идет дальше, пошатываясь, спотыкаясь на каждом шагу, точно раненный насмерть. Бьет час, и он знает, что ночь проходит - драгоценная, короткая ночь.
Two, three, four, five--by six o'clock the whole town would wake up and there would be no more silence. Два, три, четыре, пять часов - к шести весь город проснется, и тишине наступит конец.
He went into another room and would have lain down on a bed, but someone started up from the pillows, crying out: Он заходит в следующий зал и только хочет опуститься на ложе, как вдруг кто-то кричит ему:
"This bed is mine!" and he shrank away with despair in his heart. "Это ложе мое!" И с отчаянием в сердце он бредет дальше.
Hour after hour struck, and still he wandered on and on, from room to room, from house to house, from corridor to corridor. Проходит час за часом, а он бродит по каким-то длинным коридорам, из зала в зал, из дома в дом.
The horrible gray dawn was creeping near and nearer; the clocks were striking five; the night was gone and he had found no rest. Часы бьют пять. Ночь миновала, близок страшный серый рассвет, а он так и не обрел покоя.