| Oh, let me be ill to-morrow! | Пусть я заболею завтра! |
| I will bear anything to-morrow--only not to-night!" | Завтра я вынесу, что угодно, но только не сегодня! |
| He stood still for a moment, with both hands up to his temples; then he took up the file once more, and once more went back to his work. | С минуту он стоял спокойно, прижав руки к вискам. Потом снова взял напильник и снова стал пилить... |
| Half-past one. | Половина второго. |
| He had begun on the last bar. | Остался последний прут. |
| His shirt-sleeve was bitten to rags; there was blood on his lips and a red mist before his eyes, and the sweat poured from his forehead as he filed, and filed, and filed— | Рукава его рубашки были изорваны в клочья; на губах выступила кровь, перед глазами стоял красный туман, пот лил ручьем со лба, а он все пилил, пилил, пилил... |
| * * * | |
| After sunrise Montanelli fell asleep. | Монтанелли заснул только на рассвете. |
| He was utterly worn out with the restless misery of the night and slept for a little while quietly; then he began to dream. | Бессонница измучила его, и первые минуты он спал спокойно, а потом ему стали сниться сны. |
| At first he dreamed vaguely, confusedly; broken fragments of images and fancies followed each other, fleeting and incoherent, but all filled with the same dim sense of struggle and pain, the same shadow of indefinable dread. | Сначала эти сны были неясны, сбивчивы. Образы, один другого причудливее, проносились перед ним, оставляя после себя чувство боли и безотчетной тревоги. |
| Presently he began to dream of sleeplessness; the old, frightful, familiar dream that had been a terror to him for years. | Потом он увидел во сне свою бессонницу -привычный, страшный сон, терзавший его уже долгие годы. |
| And even as he dreamed he recognized that he had been through it all before. | И он знал, что это снится ему не в первый раз. |
| He was wandering about in a great empty place, trying to find some quiet spot where he could lie down and sleep. | Вот он бродит по какому-то огромному пустырю, стараясь найти спокойный уголок, где можно прилечь и отдохнуть. |
| Everywhere there were people, walking up and down; talking, laughing, shouting; praying, ringing bells, and clashing metal instruments together. | Но повсюду снуют люди - они болтают, смеются, кричат, молятся, звонят в колокола. |
| Sometimes he would get away to a little distance from the noise, and would lie down, now on the grass, now on a wooden bench, now on some slab of stone. | Иногда ему удается уйти подальше от шума, и он ложится то среди густых трав, то на деревянную скамью, то на каменные плиты. |
| He would shut his eyes and cover them with both hands to keep out the light; and would say to himself: | Он закрывает руками глаза от света и говорит себе: |
| "Now I will get to sleep." | "Теперь я усну". |
| Then the crowds would come sweeping up to him, shouting, yelling, calling him by name, begging him: | Но толпа снова приближается с громкими возгласами и воплями. Его называют по имени, кричат ему: |
| "Wake up! Wake up, quick; we want you!" | "Проснись, проснись скорее, ты нам нужен!" |
| Again: he was in a great palace, full of gorgeous rooms, with beds and couches and low soft lounges. | А вот он в огромном дворце, в богато убранных залах. Повсюду стоят пышные ложа, низкие мягкие диваны. |
| It was night, and he said to himself: | Спускается ночь. Он думает: |
| "Here, at last, I shall find a quiet place to sleep." But when he chose a dark room and lay down, someone came in with a lamp, flashing the merciless light into his eyes, and said: | "Наконец-то я усну здесь в тишине!" - и ложится в темном зале, и вдруг туда входят с зажженной лампой. Беспощадно яркий свет режет ему глаза, и кто-то кричит у него под ухом: |
| "Get up; you are wanted." | "Вставай, тебя зовут!" |
| He rose and wandered on, staggering and stumbling like a creature wounded to death; and heard the clocks strike one, and knew that half the night was gone already--the precious night that was so short. | Он встает и идет дальше, пошатываясь, спотыкаясь на каждом шагу, точно раненный насмерть. Бьет час, и он знает, что ночь проходит - драгоценная, короткая ночь. |
| Two, three, four, five--by six o'clock the whole town would wake up and there would be no more silence. | Два, три, четыре, пять часов - к шести весь город проснется, и тишине наступит конец. |
| He went into another room and would have lain down on a bed, but someone started up from the pillows, crying out: | Он заходит в следующий зал и только хочет опуститься на ложе, как вдруг кто-то кричит ему: |
| "This bed is mine!" and he shrank away with despair in his heart. | "Это ложе мое!" И с отчаянием в сердце он бредет дальше. |
| Hour after hour struck, and still he wandered on and on, from room to room, from house to house, from corridor to corridor. | Проходит час за часом, а он бродит по каким-то длинным коридорам, из зала в зал, из дома в дом. |
| The horrible gray dawn was creeping near and nearer; the clocks were striking five; the night was gone and he had found no rest. | Часы бьют пять. Ночь миновала, близок страшный серый рассвет, а он так и не обрел покоя. |