| It was Gladys; and she raised her head and stared at him over the rotting shroud. | Она откидывает истлевший саван, поднимает голову и глядит на него широко открытыми глазами. |
| Then he knelt down and stretched out his arms to her. | Он падает на колени и с мольбой протягивает к ней руки: |
| "Gladys! | "Глэдис! |
| Gladys! | Глэдис! |
| Have a little pity on me; let me creep into this narrow space and sleep. | Сжалься надо мной! Позволь мне уснуть здесь. |
| I do not ask you for your love; I will not touch you, will not speak to you; only let me lie down beside you and sleep! | Я не прошу твой любви, я не коснусь тебя, не обмолвлюсь с тобой ни словом, только позволь мне лечь рядом и забыться сном! |
| Oh, love, it is so long since I have slept! | Любимая! Бессонница измучила меня. |
| I cannot bear another day. | Я изнемогаю! |
| The light glares in upon my soul; the noise is beating my brain to dust. | Дневной свет сжигает мне душу, дневной шум испепеляет мозг. |
| Gladys, let me come in here and sleep!" | Глэдис! Позволь сойти к тебе в могилу и уснуть возле тебя!" |
| And he would have drawn her shroud across his eyes. But she shrank away, screaming: | Он хочет закрыть себе глаза ее саваном, но она шепчет, отпрянув от него: |
| "It is sacrilege; you are a priest!" | "Это святотатство! Ведь ты священник!" |
| On and on he wandered, and came out upon the sea-shore, on the barren rocks where the fierce light struck down, and the water moaned its low, perpetual wail of unrest. | И он снова идет куда-то и выходит на залитый ярким светом скалистый морской берег, о который, не зная покоя, с жалобным стоном плещут волны. |
| "Ah!" he said; "the sea will be more merciful; it, too, is wearied unto death and cannot sleep." | "Море сжалится надо мной! - говорит он. - Ведь оно тоже смертельно устало, оно тоже не может забыться сном". |
| Then Arthur rose up from the deep, and cried aloud: | И тогда из пучины встает Артур и говорит; |
| "This sea is mine!" | "Море мое!" |
| * * * | |
| "Your Eminence! | - Ваше преосвященство! |
| Your Eminence!" | Ваше преосвященство! |
| Montanelli awoke with a start. | Монтанелли сразу проснулся. |
| His servant was knocking at the door. | К нему стучались. |
| He rose mechanically and opened it, and the man saw how wild and scared he looked. | Он встал и отворил слуге дверь, и тот увидел его измученное, искаженное страхом лицо. |
| "Your Eminence--are you ill?" | - Ваше преосвященство, вы больны? |
| He drew both hands across his forehead. | Монтанелли провел руками по лбу: |
| "No; I was asleep, and you startled me." | - Нет, я спал. Вы испугали меня. |
| "I am very sorry; I thought I had heard you moving early this morning, and I supposed------" | - Простите. Рано утром мне послышалось, что вы ходите по комнате, и я подумал... |
| "Is it late now?" | - Разве уже так поздно? |
| "It is nine o'clock, and the Governor has called. | - Девять часов. |
| He says he has very important business, and knowing Your Eminence to be an early riser------" | Полковник приехал и желает вас видеть по важному делу. Он знает, что ваше преосвященство поднимается рано, и... |
| "Is he downstairs? | - Он внизу?.. |
| I will come presently." | Я сейчас спущусь к нему. |
| He dressed and went downstairs. | Монтанелли оделся и сошел вниз. |
| "I am afraid this is an unceremonious way to call upon Your Eminence," the Governor began. | - Извините за бесцеремонность, ваше преосвященство... - начал полковник. |
| "I hope there is nothing the matter?" | - Надеюсь, у вас ничего не случилось? |