Выбрать главу
Oh, misery! О горе! Another day --another day! Наступает день... еще один мучительный день! He was in a long, subterranean corridor, a low, vaulted passage that seemed to have no end. Перед ним бесконечно длинный подземный туннель, весь залитый ослепительным светом люстр, канделябров. It was lighted with glaring lamps and chandeliers; and through its grated roof came the sounds of dancing and laughter and merry music. И сквозь его низкие своды откуда-то сверху доносятся голоса, смех, веселая музыка. Up there, in the world of the live people overhead, there was some festival, no doubt. Это там, в мире живых, справляют какое-то торжество. Oh, for a place to hide and sleep; some little place, were it even a grave! Если бы найти место, где можно спрятаться и уснуть! Крошечное место - хотя бы могилу! And as he spoke he stumbled over an open grave. И, не успев подумать об этом, он видит себя у края открытой могилы. An open grave, smelling of death and rottenness— Ah, what matter, so he could but sleep! Смертью и тленом веет от нее. Но что за беда! Лишь бы выспаться. "This grave is mine!" "Могила моя!" - слышится голос Глэдис.
It was Gladys; and she raised her head and stared at him over the rotting shroud. Она откидывает истлевший саван, поднимает голову и глядит на него широко открытыми глазами.
Then he knelt down and stretched out his arms to her. Он падает на колени и с мольбой протягивает к ней руки:
"Gladys! "Глэдис!
Gladys! Глэдис!
Have a little pity on me; let me creep into this narrow space and sleep. Сжалься надо мной! Позволь мне уснуть здесь.
I do not ask you for your love; I will not touch you, will not speak to you; only let me lie down beside you and sleep! Я не прошу твой любви, я не коснусь тебя, не обмолвлюсь с тобой ни словом, только позволь мне лечь рядом и забыться сном!
Oh, love, it is so long since I have slept! Любимая! Бессонница измучила меня.
I cannot bear another day. Я изнемогаю!
The light glares in upon my soul; the noise is beating my brain to dust. Дневной свет сжигает мне душу, дневной шум испепеляет мозг.
Gladys, let me come in here and sleep!" Глэдис! Позволь сойти к тебе в могилу и уснуть возле тебя!"
And he would have drawn her shroud across his eyes. But she shrank away, screaming: Он хочет закрыть себе глаза ее саваном, но она шепчет, отпрянув от него:
"It is sacrilege; you are a priest!" "Это святотатство! Ведь ты священник!"
On and on he wandered, and came out upon the sea-shore, on the barren rocks where the fierce light struck down, and the water moaned its low, perpetual wail of unrest. И он снова идет куда-то и выходит на залитый ярким светом скалистый морской берег, о который, не зная покоя, с жалобным стоном плещут волны.
"Ah!" he said; "the sea will be more merciful; it, too, is wearied unto death and cannot sleep." "Море сжалится надо мной! - говорит он. - Ведь оно тоже смертельно устало, оно тоже не может забыться сном".
Then Arthur rose up from the deep, and cried aloud: И тогда из пучины встает Артур и говорит;
"This sea is mine!" "Море мое!"
* * *
"Your Eminence! - Ваше преосвященство!
Your Eminence!" Ваше преосвященство!
Montanelli awoke with a start. Монтанелли сразу проснулся.
His servant was knocking at the door. К нему стучались.
He rose mechanically and opened it, and the man saw how wild and scared he looked. Он встал и отворил слуге дверь, и тот увидел его измученное, искаженное страхом лицо.
"Your Eminence--are you ill?" - Ваше преосвященство, вы больны?
He drew both hands across his forehead. Монтанелли провел руками по лбу:
"No; I was asleep, and you startled me." - Нет, я спал. Вы испугали меня.
"I am very sorry; I thought I had heard you moving early this morning, and I supposed------" - Простите. Рано утром мне послышалось, что вы ходите по комнате, и я подумал...
"Is it late now?" - Разве уже так поздно?
"It is nine o'clock, and the Governor has called. - Девять часов.
He says he has very important business, and knowing Your Eminence to be an early riser------" Полковник приехал и желает вас видеть по важному делу. Он знает, что ваше преосвященство поднимается рано, и...
"Is he downstairs? - Он внизу?..
I will come presently." Я сейчас спущусь к нему.
He dressed and went downstairs. Монтанелли оделся и сошел вниз.
"I am afraid this is an unceremonious way to call upon Your Eminence," the Governor began. - Извините за бесцеремонность, ваше преосвященство... - начал полковник.
"I hope there is nothing the matter?" - Надеюсь, у вас ничего не случилось?