Выбрать главу
- Мне очень неприятно, ваше преосвященство, что я как будто противлюсь вам, но я не хочу взять на себя ответственность за спокойствие города, если мы до тех пор не избавимся от Ривареса. All the roughest set in the hills collects here for that day, as Your Eminence knows, and it is more than probable that they may attempt to break open the fortress gates and take him out. В этот день, как вашему преосвященству известно, здесь собираются самые опасные элементы из горцев. Более чем вероятно, что будет сделана попытка взломать ворота крепости и освободить Ривареса. They won't succeed; I'll take care of that, if I have to sweep them from the gates with powder and shot. Это не удастся. Уж я позабочусь, чтобы не удалось, в крайнем случае отгоню их от ворот пулями. But we are very likely to have something of that kind before the day is over. Но какая-то попытка в этом роде безусловно будет сделана.
Here in the Romagna there is bad blood in the people, and when once they get out their knives—" Народ в Романье дикий и если уж пустит в ход ножи...
"I think with a little care we can prevent matters going as far as knives. - Надо постараться не доводить дело до резни.
I have always found the people of this district easy to get on with, if they are reasonably treated. Я всегда считал, что со здешним народом очень легко ладить, надо только разумно с ним обходиться.
Of course, if you once begin to threaten or coerce a Romagnol he becomes unmanageable. Угрозы и насилие ни к чему не приведут, и романцы только отобьются от рук.
But have you any reason for supposing a new rescue scheme is intended?" Но почему вы думаете, что затевается новая попытка освободить Ривареса?
"I heard, both this morning and yesterday, from confidential agents of mine, that a great many rumours are circulating all over the district and that the people are evidently up to some mischief or other. - Вчера и сегодня утром доверенные агенты сообщили мне, что в области циркулирует множество тревожных слухов. Что-то готовится -это несомненно.
But one can't find out the details; if one could it would be easier to take precautions. Но более точных сведений у нас нет. Если бы мы знали, в чем дело, легче было бы принять меры предосторожности.
And for my part, after the fright we had the other day, I prefer to be on the safe side. Что касается меня, то после побега Ривареса я предпочитаю действовать как можно осмотрительнее.
With such a cunning fox as Rivarez one can't be too careful." С такой хитрой лисой надо быть начеку.
"The last I heard about Rivarez was that he was too ill to move or speak. - В прошлый раз вы говорили, что Риварес тяжело болен и не может ни двигаться, ни говорить.
Is he recovering, then?" Значит, он выздоравливает?
"He seems much better now, Your Eminence. - Ему гораздо лучше, ваше преосвященство.
He certainly has been very ill--unless he was shamming all the time." Он был очень серьезно болен... если, конечно, не притворялся.
"Have you any reason for supposing that likely?" - У вас есть повод подозревать это?
"Well, the doctor seems convinced that it was all genuine; but it's a very mysterious kind of illness. - Видите ли, врач вполне убежден, что притворства тут не было, но болезнь его весьма таинственного характера.
Any way, he is recovering, and more intractable than ever." Так или иначе, он выздоравливает, и с ним стало еще труднее ладить.
"What has he done now?" - Что же он такое сделал?
"There's not much he can do, fortunately," the Governor answered, smiling as he remembered the straps. "But his behaviour is something indescribable. - К счастью, он почти ничего не может сделать, -ответил полковник и улыбнулся, вспомнив про ремни. - Но его поведение - это что-то неописуемое.
Yesterday morning I went into the cell to ask him a few questions; he is not well enough yet to come to me for interrogation--and indeed, I thought it best not to run any risk of the people seeing him until he recovers. Вчера утром я зашел в камеру предложить ему несколько вопросов. Он слишком слаб еще, чтобы приходить ко мне. Да это и лучше - я не хочу, чтобы его видели, пока он окончательно не поправится. Это рискованно.
Such absurd stories always get about at once." Сейчас же сочинят какую-нибудь нелепую историю.
"So you went there to interrogate him?" - Итак, вы хотели допросить его?
"Yes, Your Eminence. - Да, ваше преосвященство.
I hoped he would be more amenable to reason now." Я надеялся, что он хоть немного поумнел.
Montanelli looked him over deliberately, almost as if he had been inspecting a new and disagreeable animal. Монтанелли посмотрел на своего собеседника таким взглядом, как будто изучал новую для себя и весьма неприятную зоологическую разновидность.
Fortunately, however, the Governor was fingering his sword-belt, and did not see the look. He went on placidly: Но, к счастью, полковник поправлял в это время портупею и, ничего не заметив, продолжал невозмутимым тоном: