Выбрать главу
"I have not subjected him to any particular severities, but I have been obliged to be rather strict with him--especially as it is a military prison--and I thought that perhaps a little indulgence might have a good effect. - Не прибегая ни к каким чрезвычайным мерам, я все же был вынужден проявить некоторую строгость - ведь как-никак у нас военная тюрьма. Я полагал, что некоторые послабления могут оказаться теперь благотворными, и предложил ему значительно смягчить режим, если он согласится вести себя прилично. I offered to relax the discipline considerably if he would behave in a reasonable manner; and how does Your Eminence suppose he answered me? Но как вы думаете, ваше преосвященство, что он мне ответил? He lay looking at me a minute, like a wolf in a cage, and then said quite softly: С минуту глядел на меня, точно волк, попавший в западню, а потом прошептал: 'Colonel, I can't get up and strangle you; but my teeth are pretty good; you had better take your throat a little further off.' "Полковник, я не могу встать и задушить вас, но зубы у меня довольно крепкие. Держите свое горло подальше". He is as savage as a wild-cat." Он неукротим, как дикая кошка. "I am not surprised to hear it," Montanelli answered quietly. "But I came to ask you a question. Do you honestly believe that the presence of Rivarez in the prison here constitutes a serious danger to the peace of the district?" - Меня это нисколько не удивляет, - спокойно ответил Монтанелли. - Теперь ответьте вот на какой вопрос: вы убеждены, что присутствие Ривареса в здешней тюрьме угрожает спокойствию области? "Most certainly I do, Your Eminence." - Совершенно убежден, ваше преосвященство. "You think that, to prevent the risk of bloodshed, it is absolutely necessary that he should somehow be got rid of before Corpus Domini?"
- Следовательно, для предотвращения кровопролития необходимо так или иначе избавиться от него перед праздником? "I can only repeat that if he is here on Thursday, I do not expect the festival to pass over without a fight, and I think it likely to be a serious one." - Я могу лишь повторить, что, если он еще будет здесь в четверг, побоища не миновать, и, по всей вероятности, очень жестокого. "And you think that if he were not here there would be no such danger?" - Значит, если его здесь не будет, то минует и опасность? "In that case, there would either be no disturbance at all, or at most a little shouting and stone-throwing. - Тогда все сойдет гладко... в худшем случае, немного покричат и пошвыряют камнями. If Your Eminence can find some way of getting rid of him, I will undertake that the peace shall be kept. Если ваше преосвященство найдет способ избавиться от Ривареса, я отвечаю за порядок.
Otherwise, I expect most serious trouble. В противном случае будут серьезные неприятности.
I am convinced that a new rescue plot is on hand, and Thursday is the day when we may expect the attempt. Я убежден в том, что подготовляется новая попытка освободить его, и этого можно ожидать именно в четверг.
Now, if on that very morning they suddenly find that he is not in the fortress at all, their plan fails of itself, and they have no occasion to begin fighting. А когда заговорщики узнают, что Ривареса уже нет в крепости, все их планы отпадут сами собой, и повода к беспорядкам не будет.
But if we have to repulse them, and the daggers once get drawn among such throngs of people, we are likely to have the place burnt down before nightfall." Если же нам придется давать им отпор и в толпе пойдут в ход ножи, то город, по всей вероятности, будет сожжен до наступления ночи.
"Then why do you not send him in to Ravenna?" - В таком случае, почему вы не переведете Ривареса в Равенну?
"Heaven knows, Your Eminence, I should be thankful to do it! - Видит бог, ваше преосвященство, я бы с радостью это сделал.
But how am I to prevent the people rescuing him on the way? Но тогда его, вероятно, попытаются освободить по дороге.
I have not soldiers enough to resist an armed attack; and all these mountaineers have got knives or flint-locks or some such thing." У меня не хватит солдат отбить вооруженное нападение, а у всех горцев имеются ножи или кремневые ружья.
"You still persist, then, in wishing for a court-martial, and in asking my consent to it?" - Следовательно, вы продолжаете настаивать на военно-полевом суде и хотите получить мое согласие?
"Pardon me, Your Eminence; I ask you only one thing--to help me prevent riots and bloodshed. - Простите, ваше преосвященство: единственное, о чем я вас прошу, - это помочь мне предотвратить беспорядки и кровопролитие.
I am quite willing to admit that the military commissions, such as that of Colonel Freddi, were sometimes unnecessarily severe, and irritated instead of subduing the people; but I think that in this case a court-martial would be a wise measure and in the long run a merciful one. Охотно допускаю, что военно-полевые суды бывают иногда без нужды строги и только озлобляют народ, вместо того чтобы смирять его. Но в данном случае военный суд был бы мерой разумной и в конечном счете милосердной.
It would prevent a riot, which in itself would be a terrible disaster, and which very likely might cause a return of the military commissions His Holiness has abolished."