| "Which do you think the more grievous misfortune for a Christian man; to hear a blasphemous word uttered, or to abandon a fellow-creature in extremity?" |
- Что вы считаете большим несчастьем для христианина: слушать богохульства или покинуть ближнего в тяжелую для него минуту? |
| The Governor stood erect and stiff, with his official face, like a face of wood. |
Полковник стоял, вытянувшись во весь рост; физиономия у него была совершенно деревянная. |
| He was deeply offended at Montanelli's treatment of him, and showed it by unusual ceremoniousness. |
Он считал оскорбительным такое обращение с собой и проявлял свое недовольство подчеркнутой церемонностью. |
| "At what time does Your Eminence wish to visit the prisoner?" he asked. |
- В котором часу ваше преосвященство желает посетить заключенного? |
| "I will go to him at once." |
- Я пойду к нему сейчас. |
| "As Your Eminence pleases. |
- Как вашему преосвященству угодно. |
| If you will kindly wait a few moments, I will send someone to prepare him." |
Не будете ли вы добры подождать здесь немного, пока я пошлю кого-нибудь в тюрьму сказать, чтобы его приготовили? |
| The Governor had come down from his official pedestal in a great hurry. |
Полковник сразу спустился со своего пьедестала. |
| He did not want Montanelli to see the straps. |
Он не хотел, чтобы Монтанелли видел ремни. |
| "Thank you; I would rather see him as he is, without preparation. |
- Благодарю вас, мне хочется застать его так, как он есть. |
| I will go straight up to the fortress. |
Я иду прямо в крепость. |
| Good-evening, colonel; you may expect my answer to-morrow morning." |
До свидания, полковник. Завтра утром вы получите от меня ответ. |
| CHAPTER VI. |
Глава VI |
| HEARING the cell-door unlocked, the Gadfly turned away his eyes with languid indifference. |
Овод услышал, как отпирают дверь, и равнодушно отвел взгляд в сторону. |
| He supposed that it was only the Governor, coming to worry him with another interrogation. |
Он подумал, что это опять идет полковник -изводить его новым допросом. |
| Several soldiers mounted the narrow stair, their carbines clanking against the wall; then a deferential voice said: |
На узкой лестнице послышались шаги солдат; приклады их карабинов задевали о стену. Потом кто-то произнес почтительным голосом: |
| "It is rather steep here, Your Eminence." |
- Ступеньки крутые, ваше преосвященство. |
| He started convulsively, and then shrank down, catching his breath under the stinging pressure of the straps. |
Овод судорожно рванулся, но ремни больно впились ему в тело, и он весь съежился, с трудом переводя дыхание. |
| Montanelli came in with the sergeant and three guards. |
В камеру вошел Монтанелли в сопровождении сержанта и трех часовых. |
| "If Your Eminence will kindly wait a moment," the sergeant began nervously, "one of my men will bring a chair. He has just gone to fetch it. |
- Сейчас вам принесут стул, ваше преосвященство, - сказал сержант. - Я уже распорядился. |
| Your Eminence will excuse us--if we had been expecting you, we should have been prepared." |
Извините, ваше преосвященство: если бы мы вас ожидали, все было бы приготовлено. |
| "There is no need for any preparation. |
- Не надо никаких приготовлений, сержант. |
| Will you kindly leave us alone, sergeant; and wait at the foot of the stairs with your men?" |
Будьте добры, оставьте нас одних. Подождите внизу. |
| "Yes, Your Eminence. Here is the chair; shall I put it beside him?" |
- Слушаю, ваше преосвященство... Вот и стул. Прикажете поставить около него? |
| The Gadfly was lying with closed eyes; but he felt that Montanelli was looking at him. |
Овод лежал с закрытыми глазами, но чувствовал на себе взгляд Монтанелли. |
| "I think he is asleep, Your Eminence," the sergeant was beginning, but the Gadfly opened his eyes. |
- Он, кажется, спит, ваше преосвященство, -сказал сержант. Но Овод открыл глаза. |
| "No," he said. |
- Нет, не сплю. |
| As the soldiers were leaving the cell they were stopped by a sudden exclamation from Montanelli; and, turning back, saw that he was bending down to examine the straps. |
Солдаты уже выходили из камеры, но внезапно вырвавшееся у Монтанелли восклицание остановило их. Они оглянулись и увидели, что кардинал наклонился над узником и рассматривает ремни. |
| "Who has been doing this?" he asked. |
- Кто это сделал? - спросил он. |
| The sergeant fumbled with his cap. |
Сержант мял в руках фуражку. |
| "It was by the Governor's express orders, Your Eminence." |
- Таково было распоряжение полковника, ваше преосвященство. |
| "I had no idea of this, Signer Rivarez," Montanelli said in a voice of great distress. |
- Я ничего об этом не знал, синьор Риварес, -сказал Монтанелли упавшим голосом. |
| "I told Your Eminence," the Gadfly answered, with his hard smile, "that I n-n-never expected to be patted on the head." |
Овод улыбнулся своей злой улыбкой: - Как я уже говорил вашему преосвященству, я вовсе не ж-ждал, что меня будут гладить по головке.
|