| He spoke very coldly, with a stiff, imperious manner that was not natural to him. |
Монтанелли говорил холодным, повелительным тоном, совершенно ему несвойственным. |
| Until the straps were off, the Gadfly was to him simply a grievously wronged and tortured human being; but now he recalled their last interview, and the deadly insult with which it had closed. |
Пока ремни не были сняты, Овод был для него лишь страдающим, замученным существом, но теперь ему вспомнился их последний разговор и смертельное оскорбление, которым он закончился. |
| The Gadfly looked up, resting his head lazily on one arm. |
Овод небрежно заложил руку за голову и поднял глаза на кардинала. |
| He possessed the gift of slipping into graceful attitudes; and when his face was in shadow no one would have guessed through what deep waters he had been passing. |
Он обладал прирожденной грацией движений, и когда его голова была в тени, никто не угадал бы, через какой ад прошел этот человек. |
| But, as he looked up, the clear evening light showed how haggard and colourless he was, and how plainly the trace of the last few days was stamped on him. |
Но сейчас, при ярком дневном свете, можно было разглядеть его измученное, бледное лицо и страшный, неизгладимый след, который оставили на этом лице страдания последних дней. |
| Montanelli's anger died away. |
И гнев Монтанелли исчез. |
| "I am afraid you have been terribly ill," he said. "I am sincerely sorry that I did not know of all this. |
- Вы, кажется, были больны, - сказал он. - Глубоко сожалею, что я не знал всего этого раньше. |
| I would have put a stop to it before." |
Я сразу прекратил бы истязания. |
| The Gadfly shrugged his shoulders. |
Овод пожал плечами. |
| "All's fair in war," he said coolly. "Your Eminence objects to straps theoretically, from the Christian standpoint; but it is hardly fair to expect the colonel to see that. |
- Война есть война, - холодно проговорил он. -Ваше преосвященство не признает ремней теоретически, с христианской точки зрения, но трудно требовать, чтобы полковник разделял ее. |
| He, no doubt, would prefer not to try them on his own skin--which is j-j-just my case. |
Он, без сомнения, не захотел бы знакомиться с ремнями на своей собственной шкуре, к-как случилось со мной. |
| But that is a matter of p-p-personal convenience. |
Но это вопрос только л-личного удобства. |
| At this moment I am undermost-- w-w-what would you have? |
Что поделаешь? |
| It is very kind of Your Eminence, though, to call here; but perhaps that was done from the C-c-christian standpoint, too. |
Я оказался побежденным... Во всяком случае, ваше преосвященство, с вашей стороны очень любезно, что вы посетили меня. Но, может быть, и это сделано на основании христианской морали? |
| Visiting prisoners--ah, yes! |
Посещение заключенных... Да, конечно! |
| I forgot. |
Я забыл. |
| 'Inasmuch as ye did it unto one of the l-least of these'--it's not very complimentary, but one of the least is duly grateful." |
"Кто напоит единого из м-малых сих... "[91] и так далее. Не особенно это лестно, но один из "малых сих" вам чрезвычайно благодарен... |
| "Signor Rivarez," the Cardinal interrupted, "I have come here on your account--not on my own. |
- Синьор Риварес, - прервал его кардинал, - я пришел сюда ради вас, а не ради себя. |
| If you had not been 'undermost,' as you call it, I should never have spoken to you again after what you said to me last week; but you have the double privilege of a prisoner and a sick man, and I could not refuse to come. |
Если бы вы не "оказались побежденным", как вы сами выражаетесь, я никогда не заговорил бы с вами снова после нашей последней встречи. Но у вас двойная привилегия: узника и больного, и я не мог отказать вам. |
| Have you anything to say to me, now I am here; or have you sent for me merely to amuse yourself by insulting an old man?" |
Вы действительно хотите что-то сообщить мне или послали за мной лишь для того, чтобы позабавиться, издеваясь над стариком? |
| There was no answer. |
Ответа не было. |
| The Gadfly had turned. away, and was lying with one hand across his eyes. |
Овод отвернулся и закрыл глаза рукой. |
| "I am--very sorry to trouble you," he said at last, huskily; "but could I have a little water?" |
- Простите, что приходится вас беспокоить... -сказал он наконец сдавленным голосом. - Дайте мне, пожалуйста, пить. |
| There was a jug of water standing by the window, and Montanelli rose and fetched it. |
На окне стояла кружка с водой. Монтанелли встал и принес ее. |
| As he slipped his arm round the Gadfly to lift him, he suddenly felt the damp, cold fingers close over his wrist like a vice. |
Наклонившись над узником и приподняв его за плечи, он вдруг почувствовал, как холодные, влажные пальцы Овода сжали ему кисть словно тисками. |
| "Give me your hand--quick--just a moment," the Gadfly whispered. "Oh, what difference does it make to you? |
- Дайте мне руку... скорее... на одну только минуту, - прошептал Овод. - Ведь от этого ничто не изменится! |
| Only one minute!" |
Только на минуту! |
| He sank down, hiding his face on Montanelli's arm, and quivering from head to foot.
|