| On the other hand, I am inclined to think that his judgment is warped, to a certain extent, by his personal animosity against you, and that he probably exaggerates the danger. | С другой стороны, мне кажется, что личная неприязнь к вам мешает ему быть беспристрастным и заставляет преувеличивать опасность. |
| That seems to me the more likely since I have seen this shameful brutality." He glanced at the straps and chains lying on the floor, and went on: | В этом я убедился, увидев доказательства его возмутительной жестокости. - Кардинал взглянул на ремни и кандалы, лежавшие на полу. - Дать свое согласие - значит убить вас. |
| "If I consent, I kill you; if I refuse, I run the risk of killing innocent persons. | Отказать - значит подвергнуть риску жизнь ни в чем не повинных людей. |
| I have considered the matter earnestly, and have sought with all my heart for a way out of this dreadful alternative. | Я очень серьезно думал над этим и старался найти какой-нибудь выход. |
| And now at last I have made up my mind." | И теперь принял определенное решение. |
| "To kill me and s-save the innocent persons, of course--the only decision a Christian man could possibly come to. | - Убить меня и с-спасти ни в чем не повинных людей? Это единственное решение, к которому может прийти добрый христианин. |
| 'If thy r-right hand offend thee,' etc. | "Если правая рука с-соблазняет тебя... "[93] и так далее. |
| I have n-not the honour to be the right hand of Your Eminence, and I have offended you; the c-c-conclusion is plain. | А я даже не имею чести быть п-правой рукой вашего преосвященства. В-вывод ясен. |
| Couldn't you tell me that without so much preamble?" | Неужели вы не могли сказать мне все это без такого длинного вступления? |
| The Gadfly spoke with languid indifference and contempt, like a man weary of the whole subject. | Овод говорил вяло и безучастно, с оттенком пренебрежительности в голосе, словно наскучив предметом спора. |
| "Well?" he added after a little pause. "Was that the decision, Your Eminence?" | - Ну что же? - спросил он после короткой паузы. -Таково и было решение вашего преосвященства? |
| "No." | - Нет. |
| The Gadfly shifted his position, putting both hands behind his head, and looked at Montanelli with half-shut eyes. | Овод заложил руки за голову и посмотрел на Монтанелли полузакрытыми глазами. |
| The Cardinal, with his head sunk down as in deep thought, was softly beating one hand on the arm of his chair. | Кардинал сидел в глубоком раздумье. Голова его низко опустилась на грудь, а пальцы медленно постукивали по ручке кресла. |
| Ah, that old, familiar gesture! | О, этот старый, хорошо знакомый жест! |
| "I have decided," he said, raising his head at last, "to do, I suppose, an utterly unprecedented thing. | - Я поступил так, - сказал наконец Монтанелли, поднимая голову, - как, вероятно, никто никогда не поступал. |
| When I heard that you had asked to see me, I resolved to come here and tell you everything, as I have done, and to place the matter in your own hands." | Когда мне сказали, что вы хотите меня видеть, я решил прийти сюда и положиться во всем на вас. |
| "In--my hands?" | - Положиться на меня? |
| "Signor Rivarez, I have not come to you as cardinal, or as bishop, or as judge; I have come to you as one man to another. | - Синьор Риварес, я пришел не как кардинал, не как епископ и не как судья. Я пришел к вам, как человек к человеку. |
| I do not ask you to tell me whether you know of any such scheme as the colonel apprehends. I understand quite well that, if you do, it is your secret and you will not tell it. | Я не стану спрашивать, известны ли вам планы вашего освобождения, о которых говорил полковник: я очень хорошо понимаю, что это ваша тайна, которую вы мне не откроете. |
| But I do ask you to put yourself in my place. | Но представьте себя на моем месте. |
| I am old, and, no doubt, have not much longer to live. | Я стар, мне осталось недолго жить. |
| I would go down to my grave without blood on my hands." | Я хотел бы сойти в могилу с руками, не запятнанными ничьей кровью. |
| "Is there none on them as yet, Your Eminence?" | - А разве ваши руки уже не запятнаны кровью, ваше преосвященство? |
| Montanelli grew a shade paler, but went on quietly: | Монтанелли чуть побледнел, но продолжал спокойным голосом: |
| "All my life I have opposed repressive measures and cruelty wherever I have met with them. | - Всю свою жизнь я боролся с насилием и жестокостью, где бы я с ними ни сталкивался. |
| I have always disapproved of capital punishment in all its forms; I have protested earnestly and repeatedly against the military commissions in the last reign, and have been out of favour on account of doing so. | Я всегда протестовал против смертной казни. При прежнем папе я неоднократно и настойчиво высказывался против военных трибуналов, за что и впал в немилость. |