Выбрать главу
- Итак, - продолжал Монтанелли, - если из-за вас действительно могут вспыхнуть беспорядки, которые приведут к кровопролитию, то я беру на себя громадную ответственность, противодействуя полковнику. Думаю также, что в словах его есть доля истины.
On the other hand, I am inclined to think that his judgment is warped, to a certain extent, by his personal animosity against you, and that he probably exaggerates the danger. С другой стороны, мне кажется, что личная неприязнь к вам мешает ему быть беспристрастным и заставляет преувеличивать опасность.
That seems to me the more likely since I have seen this shameful brutality." He glanced at the straps and chains lying on the floor, and went on: В этом я убедился, увидев доказательства его возмутительной жестокости. - Кардинал взглянул на ремни и кандалы, лежавшие на полу. - Дать свое согласие - значит убить вас.
"If I consent, I kill you; if I refuse, I run the risk of killing innocent persons. Отказать - значит подвергнуть риску жизнь ни в чем не повинных людей.
I have considered the matter earnestly, and have sought with all my heart for a way out of this dreadful alternative. Я очень серьезно думал над этим и старался найти какой-нибудь выход.
And now at last I have made up my mind." И теперь принял определенное решение.
"To kill me and s-save the innocent persons, of course--the only decision a Christian man could possibly come to. - Убить меня и с-спасти ни в чем не повинных людей? Это единственное решение, к которому может прийти добрый христианин.
'If thy r-right hand offend thee,' etc. "Если правая рука с-соблазняет тебя... "[93] и так далее.
I have n-not the honour to be the right hand of Your Eminence, and I have offended you; the c-c-conclusion is plain.
А я даже не имею чести быть п-правой рукой вашего преосвященства. В-вывод ясен.
Couldn't you tell me that without so much preamble?" Неужели вы не могли сказать мне все это без такого длинного вступления?
The Gadfly spoke with languid indifference and contempt, like a man weary of the whole subject. Овод говорил вяло и безучастно, с оттенком пренебрежительности в голосе, словно наскучив предметом спора.
"Well?" he added after a little pause. "Was that the decision, Your Eminence?" - Ну что же? - спросил он после короткой паузы. -Таково и было решение вашего преосвященства?
"No." - Нет.
The Gadfly shifted his position, putting both hands behind his head, and looked at Montanelli with half-shut eyes. Овод заложил руки за голову и посмотрел на Монтанелли полузакрытыми глазами.
The Cardinal, with his head sunk down as in deep thought, was softly beating one hand on the arm of his chair. Кардинал сидел в глубоком раздумье. Голова его низко опустилась на грудь, а пальцы медленно постукивали по ручке кресла.
Ah, that old, familiar gesture! О, этот старый, хорошо знакомый жест!
"I have decided," he said, raising his head at last, "to do, I suppose, an utterly unprecedented thing. - Я поступил так, - сказал наконец Монтанелли, поднимая голову, - как, вероятно, никто никогда не поступал.
When I heard that you had asked to see me, I resolved to come here and tell you everything, as I have done, and to place the matter in your own hands." Когда мне сказали, что вы хотите меня видеть, я решил прийти сюда и положиться во всем на вас.
"In--my hands?" - Положиться на меня?
"Signor Rivarez, I have not come to you as cardinal, or as bishop, or as judge; I have come to you as one man to another. - Синьор Риварес, я пришел не как кардинал, не как епископ и не как судья. Я пришел к вам, как человек к человеку.
I do not ask you to tell me whether you know of any such scheme as the colonel apprehends. I understand quite well that, if you do, it is your secret and you will not tell it. Я не стану спрашивать, известны ли вам планы вашего освобождения, о которых говорил полковник: я очень хорошо понимаю, что это ваша тайна, которую вы мне не откроете.
But I do ask you to put yourself in my place. Но представьте себя на моем месте.
I am old, and, no doubt, have not much longer to live. Я стар, мне осталось недолго жить.
I would go down to my grave without blood on my hands." Я хотел бы сойти в могилу с руками, не запятнанными ничьей кровью.
"Is there none on them as yet, Your Eminence?" - А разве ваши руки уже не запятнаны кровью, ваше преосвященство?
Montanelli grew a shade paler, but went on quietly: Монтанелли чуть побледнел, но продолжал спокойным голосом:
"All my life I have opposed repressive measures and cruelty wherever I have met with them. - Всю свою жизнь я боролся с насилием и жестокостью, где бы я с ними ни сталкивался.
I have always disapproved of capital punishment in all its forms; I have protested earnestly and repeatedly against the military commissions in the last reign, and have been out of favour on account of doing so. Я всегда протестовал против смертной казни. При прежнем папе я неоднократно и настойчиво высказывался против военных трибуналов, за что и впал в немилость.